------ 文章開始 ------
作者 iGao (Taotei) 看板 LoL 標題 Re: [閒聊] 新英雄的翻譯 時間 Wed Dec 7 11:11:51 2011 ─────────────────────────────────────── ※ 引述《MaYingJoe (我不是馬奶)》之銘言: : 大家好 : 我是個新手玩家 剛從隔壁棚的星海轉換跑道來玩! : 最近有隻新英熊 : 是一隻熊 因為個人滿喜歡熊的 所以有關注一下 : 他原文叫做 VOLIBEAR, 從外表看想當然是 VOLI+BEAR 組成的 : 直接音譯感覺不太有味 : 自己覺得應該翻譯成 像好運姐那樣意譯的 : 比如 福利熊 這種 : 感覺比較能聯想到熊 比較可愛 XD : 大家覺得如何呢 @@" 首先我不知道在這裡回被s的文會有什麼下場 如果有任何不妥請板主直接處置 我沒有意見 今天如果這隻熊熊的名字是 Voli Bear 那當然可以翻成「__熊」 例如「乏力熊」或是「佛利熊」 因為後面的字被單獨出來 代表的是「熊」 所以可以這樣翻 「Miss Fortune」 Miss翻成中文是「小姐」 一般理解是稱呼未婚或是年輕女性 Fortune是運氣、財富 這連我這種大學聯考英文總分8.5分的人都知道 所以可以意譯 台灣翻成「好運姊」 中國翻成「厄運女郎」 估狗翻成「http://i.imgur.com/Q9GIt.jpg」 然而現在的狀況是 Voli Bear 被寫成 Volibear 是一個角色的名字 就行為而言 音譯翻成「弗力貝爾」是應該而且正確的 不然這遊戲裡面有類似狀況的人還不少 Blitz:總攻擊、急襲戰、閃電戰 Crank:曲柄、轉軸 Blitzcrank = ? Fiddle:小提琴、騙局 Stick(s):棍棒、枝條、黏貼 Fiddlesticks = ? Gang:一群、一票、一夥 Plank:厚木板、木板條 Gangplank = ? NIDA:數值積分微分分析器(縮寫) Lee:背風處、下風處、庇護處、李(中國姓氏) Nidalee = ? 英文爛到不行還回這一篇 真是找自己碴 大家就放開來噓吧 -- 拳四郎戳了你一下! 你已經死了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.68.3 噓 ckuforever :so? 12/07 11:13 推 windofblue :吳財富XDDD 12/07 11:14 推 leged :Google XDD 12/07 11:15 → Yadsmood :把一隻熊的名字翻成熊有啥不對 12/07 11:15 推 SinUpSexy :吳財富給推XD 12/07 11:15 → ashram :不是一定要堅持一貫的原則 不然就不會有海膽出現了 12/07 11:16 推 kurtsun :總攻曲柄聽起來有夠腐的 XDD 12/07 11:16 推 howhsiao :李妮妲? 12/07 11:17 → Carmelo :弗利貝爾 這個翻譯 很顯然只有音沒有意 12/07 11:17 → fearimba :好孕姐(?) 的MISS應該是雙關 12/07 11:17 → evildark :"名字"用音譯是唯一解 也是一個common sense 12/07 11:17 → kyo19630795 :反正翻譯看的順就好 有時有些誤植還比較令人印象深刻 12/07 11:17 推 chatoff :其實我覺得翻成XX熊比較好聽 也比較符合角色說 0.0 12/07 11:17 推 b0690203 :以後機器人都叫總攻了...>///< 12/07 11:18 → balberith :這算是原文玩雙關啦,音譯是比較恰當的... 12/07 11:19 推 ezaki :Gangplank 一票木板條 12/07 11:19 推 babylina :機器人當然是攻阿 沒看它最喜歡躲草叢伸出長長的__ 12/07 11:20 推 aggressorX :你不過是一群木板條 跩啥(? 12/07 11:20 → widec :我叫剛普朗克,渾名一綑木板,大家賞臉叫我GP! 12/07 11:20 |
------ 文章結尾 ------
[複製網址]
[開新視窗]
[加到我的最愛]
[檢舉短網址]
[QR條碼]
服務條款 - 完全手冊 - 加入會員(免費) - 聯絡偶們 -
© PPT.cc