------ 文章開始 ------

 作者  iGao (Taotei)                                                看板  LoL 
 標題  Re: [閒聊] 新英雄的翻譯                                                
 時間  Wed Dec  7 11:11:51 2011                                               
───────────────────────────────────────

※ 引述《MaYingJoe (我不是馬奶)》之銘言:
: 大家好
: 我是個新手玩家 剛從隔壁棚的星海轉換跑道來玩!
: 最近有隻新英熊
: 是一隻熊  因為個人滿喜歡熊的 所以有關注一下
: 他原文叫做 VOLIBEAR, 從外表看想當然是 VOLI+BEAR 組成的
: 直接音譯感覺不太有味
: 自己覺得應該翻譯成  像好運姐那樣意譯的
: 比如  福利熊  這種
: 感覺比較能聯想到熊  比較可愛 XD
: 大家覺得如何呢 @@"
首先我不知道在這裡回被s的文會有什麼下場
如果有任何不妥請板主直接處置
我沒有意見

今天如果這隻熊熊的名字是 Voli Bear
那當然可以翻成「__熊」
例如「乏力熊」或是「佛利熊」
因為後面的字被單獨出來
代表的是「熊」
所以可以這樣翻

「Miss Fortune」
Miss翻成中文是「小姐」
一般理解是稱呼未婚或是年輕女性
Fortune是運氣、財富
這連我這種大學聯考英文總分8.5分的人都知道
所以可以意譯
台灣翻成「好運姊」
中國翻成「厄運女郎」
估狗翻成「http://i.imgur.com/Q9GIt.jpg
然而現在的狀況是 Voli Bear 被寫成 Volibear
是一個角色的名字
就行為而言
音譯翻成「弗力貝爾」是應該而且正確的

不然這遊戲裡面有類似狀況的人還不少

Blitz:總攻擊、急襲戰、閃電戰
Crank:曲柄、轉軸
Blitzcrank = ?

Fiddle:小提琴、騙局
Stick(s):棍棒、枝條、黏貼
Fiddlesticks = ?

Gang:一群、一票、一夥
Plank:厚木板、木板條
Gangplank = ?

NIDA:數值積分微分分析器(縮寫)
Lee:背風處、下風處、庇護處、李(中國姓氏)
Nidalee = ?


英文爛到不行還回這一篇
真是找自己碴
大家就放開來噓吧

--

拳四郎戳了你一下!

你已經死了。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.68.3
ckuforever  :so?                                                12/07 11:13
windofblue  :吳財富XDDD                                         12/07 11:14
leged       :Google  XDD                                        12/07 11:15
Yadsmood    :把一隻熊的名字翻成熊有啥不對                       12/07 11:15
SinUpSexy   :吳財富給推XD                                       12/07 11:15
ashram      :不是一定要堅持一貫的原則  不然就不會有海膽出現了   12/07 11:16
kurtsun     :總攻曲柄聽起來有夠腐的  XDD                        12/07 11:16
howhsiao    :李妮妲?                                            12/07 11:17
Carmelo     :弗利貝爾  這個翻譯  很顯然只有音沒有意             12/07 11:17
fearimba    :好孕姐(?) 的MISS應該是雙關                         12/07 11:17
evildark    :"名字"用音譯是唯一解  也是一個common sense         12/07 11:17
kyo19630795 :反正翻譯看的順就好 有時有些誤植還比較令人印象深刻  12/07 11:17
chatoff     :其實我覺得翻成XX熊比較好聽 也比較符合角色說 0.0    12/07 11:17
b0690203    :以後機器人都叫總攻了...>///<                       12/07 11:18
balberith   :這算是原文玩雙關啦,音譯是比較恰當的...            12/07 11:19
ezaki       :Gangplank 一票木板條                               12/07 11:19
babylina    :機器人當然是攻阿 沒看它最喜歡躲草叢伸出長長的__    12/07 11:20
aggressorX  :你不過是一群木板條 跩啥(?                          12/07 11:20
widec       :我叫剛普朗克,渾名一綑木板,大家賞臉叫我GP!       12/07 11:20


------ 文章結尾 ------

[複製網址] [開新視窗] [加到我的最愛] [檢舉短網址] [QR條碼]



服務條款 - 完全手冊 - 加入會員(免費) - 聯絡偶們 -

© PPT.cc