------ 文章開始 ------

 作者  linsatsuki (海狸)                                      看板  Suckcomic
 標題  [週邊] 台灣東立,一個完全不會用人的公司
 時間  Mon Jan 31 16:56:43 2011
───────────────────────────────────────


海狸我明明幾個月前就收山不寫吐文

你媽的東立,很強!今天竟能把我轟出來

==============================================================================

東立,有個一直以來最為人詬病的缺點

是什麼呢?

是他的翻譯啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

亂翻程度令人傻眼,連不會日文的人都知道不該這麼翻

你們偏偏就會翻的如此白癡!

==============================================================================

今天的導火線,是我期待已久的神作~~~進擊的巨人

我在王者天下之後終於又找到這樣可以讓我著迷的漫畫

從好久已前就一直關注單行本什麼時候要出

今天,一、二集一起出,心中有無比的喜悅

買來第一件事情,先小心翼翼包書套

接著懷著期待的心翻開第一頁

啊~~~~~~~~~~~爽啊~~~~~~~終於拿在手上

看了幾頁,主角登場了

「艾連」.......

沒問題!Ellen翻作艾倫艾連亞連什麼都OK啊

不過既然番艾連,心中便有股不祥感......

下一頁

噗哇!(吐血了)

米卡莎........

米卡莎????????

米卡莎!!!!!!!!

誰來告訴我米卡莎是誰?


難道!!!!!!!!不會吧!!!!!!!!!

不~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

三笠啊

妳被改名了啊~~~~~~~

讓我們看看三笠日文原文
http://ppt.cc/wdxw

讓我們把原文拿去餵狗
http://ppt.cc/2FFn

..................

這件事情我們知道

東立翻譯這部眾所矚目的作品翻的連(估)狗都不如

哈!真好意思啊!

三笠都翻做米卡莎

要不要隔壁棚打棒球的叫米哈西啊?

要不要飛彈叫米索啊?

去給我撞牆吧!人名都翻錯

這是最不能錯的啊!

名字被人叫錯很開心嗎?

東立,認真點翻譯好嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.81.13
推 chenglap:艾連: 歐倫                                             01/31 16:59
→ chenglap:米卡莎: 馬嘉夏                                         01/31 16:59
→ chenglap:漢尼斯: 康彌新                                         01/31 17:00
→ egg781:哈亞貼的事件重演嗎?XDDDDDDD                              01/31 17:00
→ egg781:以前在巴哈跟人戰過翻譯,最後我說,漩渦鳴人要不要改名叫     01/31 17:01
→ egg781:拿乳頭                                                   01/31 17:01
推 chenglap:宇宙戰艦也媽桃                                         01/31 17:02
→ chenglap:勇者王膠佳牙                                           01/31 17:02
→ linsatsuki:推文讚!                                             01/31 17:03
推 Rover:連載的時候就翻成米卡莎了,想不到最後還是沒改... = =        01/31 17:08
推 brianuser:不懂  請問是錯在哪裡                                  01/31 17:11
推 bakedgrass:東立大概想要選擇比較西方味道的名字吧                 01/31 17:13
推 yuhung:歐鐵阿來:我要找洗手間...                                01/31 17:16
→ bromine:可以接受音譯 但是名字的梗早就出來了 還硬要用音譯..      01/31 17:17
推 Rover:之所以說他錯,是因為對應的漢字就是三笠嗎?          01/31 17:17
推 andy0481:他設定都說是少數東洋人了ˊ3ˋ                          01/31 17:18
→ yuhung:回brianuser,原PO的是指東立做出把鈴木翻成蘇蘇卡這種翻譯  01/31 17:18
推 BrentRoy:讓我想到北斗神拳外傳 拉歐=>羅王= =                     01/31 17:20
推 Manaku:小傑啊 當初有人寄信去問 回答竟然是譯者的小孩可能叫小傑   01/31 17:26
推 ann263028:想起來里蹦的庫洛姆‧髑髏→庫洛姆‧骷髏...有漢字都可   01/31 17:28
推 yuhung:那請問當初翻成達爾的是譯者有個兄弟叫達爾嗎?             01/31 17:29
→ ann263028:以翻錯!! 真的要哭囉...                                01/31 17:29
→ Rover:噗  樓上一講,我才發現他原名,一點"傑"的音都沒有...    01/31 17:29
推 egg781:很多明明有漢字還要音譯                                   01/31 17:30
推 oejack:羅王這個名字有在模型盒的旁邊出現過                       01/31 17:31
推 ann263028:不過也有死神這種很討厭的...Hachiru前面都寫片假名      01/31 17:31
→ ann263028:突然某話告訴你 漢字是八千留= = (和原來翻譯的字不同)   01/31 17:32
→ Rover:有時候日方指定的翻譯反而不得人心,譬如天元突破的"庸子"...  01/31 17:35
→ linsatsuki:咪寶幫我解答了,連GOOGLE都知道這人名要翻三笠         01/31 17:38
→ linsatsuki:我就不能接受三橋變米哈西                             01/31 17:38
→ blackone979:跟星光迴路遮斷器的境界差不多...                     01/31 17:39
→ linsatsuki:樓上說的是,不過好些,星光斷路器是譯者有丟GOOGLE     01/31 17:42
推 esper1:不得不提大然版的神龍之謎,那麼多字就偏要翻成小呆 (踹)    01/31 17:48
推 egg781:因為我沒看過某作品,一開始聽到星光迴路遮斷器              01/31 18:03
→ egg781:老實說我覺得好像很威阿!!!! XDDD                          01/31 18:03
→ egg781:還有一種音譯雖然是對的,但是選字超爛,神龍之謎動畫版       01/31 18:04
→ egg781:我到現在還記得大魔王巴恩被翻成大魔王"棒"....Orz          01/31 18:05
→ flamer:嗯....有些漫畫真的...                                    01/31 18:12
→ hitsukix:蜜溼特棒 騎虜棒  棒  這是...神龍之....謎?           01/31 18:16
推 phix:東立翻譯是超爛沒錯 不過人名應該還好吧 故事又不是在日本     01/31 18:27
推 atticsalt:米卡莎,她是東洋人,可能叫作三笠比較有味道            01/31 18:30
推 RushMonkey:艾蓮就已經有點怪怪了....結果看到米卡莎....           01/31 18:30
→ RushMonkey:好吧...買都買了 還能怎麼辦呢? (雙手一攤              01/31 18:31
→ atticsalt:不過真得好看耶,雖然人身比例怪怪,但瑕不掩瑜          01/31 18:31
推 jacksunexe:我去妳媽的東立,把俺嫁三笠還來啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊   01/31 18:32
→ linsatsuki:我要抵死抗拒東立營造出的錯誤事實                     01/31 18:32
→ atticsalt:以前的大然:一個大秘寶(ONE PIECE)                     01/31 18:32
→ linsatsuki:小傑是我還沒開始看就已經出了,現在有人會對小傑這翻   01/31 18:33
→ linsatsuki:譯感到不協調嗎,都自然接受了,我事後知道都沒什麼感   01/31 18:34
推 jacksunexe:幹 拒買東立版進擊的巨人啦→然後就不代了(默           01/31 18:34
→ linsatsuki:覺,所以,如果我不抵死抗拒,三年後米卡莎小姐就成為   01/31 18:35
→ linsatsuki:事實了                                               01/31 18:35
推 syoutsuki77:有個問題要先搞清楚。就是人名的部分是公司上層指定    01/31 18:35
→ syoutsuki77:還是譯者自己選的..... 上面大頭已指定的話怪譯者沒用  01/31 18:36
→ linsatsuki:各位三笠的老公,你接受你老婆叫米卡莎嗎               01/31 18:36
→ syoutsuki77:再來就是前面已經翻成啥樣子,之後大多就同樣到底了    01/31 18:36
→ syoutsuki77:所以連載翻啥樣,單行本也...                         01/31 18:37
推 atticsalt:我想問哪個出版社翻譯作的最好?                         01/31 18:37
→ linsatsuki:樓上s大說的是,那標題改成東立連狗都不如會更好嗎?    01/31 18:37
→ syoutsuki77:再來就是...譯者手中有沒有足夠的資料                 01/31 18:37
推 hitsukix:               JOJOHOT還不錯            01/31 18:37
→ syoutsuki77:我接過一個CASE(非ACG)是對方只給我對白稿           01/31 18:38
→ syoutsuki77:其他什麼人物說明啊、附註啊、人物關係啊              01/31 18:38
→ syoutsuki77:啥都沒有哩...  只能照著字面硬上=_=               01/31 18:38
→ Roystu:目前看起來很有創意~ 希望不要變成殺戮都市一樣鬼打牆       01/31 18:39
→ linsatsuki:我把三笠本名丟GOOGLE翻譯,有告訴他背景嗎?           01/31 18:39
→ syoutsuki77:我是覺得來龍去脈還不確定的情況下,與其鞭有可能(?)   01/31 18:40
→ syoutsuki77:是處於末環的譯者。不然直接鞭公司啦!                01/31 18:40
→ syoutsuki77:不如直接鞭公司                                      01/31 18:41
→ linsatsuki:所以東立連狗(GOOGLE)都不如好了                       01/31 18:41
推 jacksunexe:譯者也很悲哀 網路上早就有翻好的他還不能用            01/31 18:42
推 atticsalt: 看起來很有創意~ 希望不要變成彼岸島一樣超展開         01/31 18:42
推 Roystu:米卡莎也不能說錯阿 對我來說完全沒差~                     01/31 18:42
→ syoutsuki77:一些出版社找譯者的審核也很差勁就是啦...             01/31 18:43
→ atticsalt:最後感覺 巨人是福音戰士 人類可以坐進去操縱XD          01/31 18:44
→ syoutsuki77:也不看看對方適合度就發包了都不稀奇。只要成本低就好  01/31 18:44
推 Kirisima:東立的譯者多半是學生啊…稿費低得要命…                 01/31 18:44
→ syoutsuki77:上面GJ提到一點我不太確定。漢化組的成品,有時出版社  01/31 18:45
→ syoutsuki77:好像會要求別沿用...                                 01/31 18:45
→ syoutsuki77:上面J大才對。一直按錯字抱歉orz                      01/31 18:46
→ linsatsuki:你是說ja大吧                                         01/31 18:47
→ linsatsuki:ja大說的就是你現在的意思                             01/31 18:47
→ syoutsuki77:總之個人覺得。適合作ACG譯者的人、不是日文頂尖的     01/31 18:47
→ linsatsuki:他是為翻譯者訴苦                                     01/31 18:47
→ syoutsuki77:而是熟悉各種通路的。會爬論壇、看人討論、有追新作    01/31 18:48
→ ann263028:s大說的情況像是新妻英二→新妻惠一兒  這樣?= =         01/31 18:48
→ syoutsuki77:還會留意故事、名詞是否有捏他...                     01/31 18:48
→ linsatsuki:推→適合作ACG譯者的人、不是日文頂尖的                01/31 18:48
→ syoutsuki77:以及主觀不能過於強烈                                01/31 18:49
→ syoutsuki77:嗯。人名算是一個例子的說                            01/31 18:49
推 BSpowerx:台灣翻譯跟字幕組比起來就是少了愛                       01/31 18:49
→ syoutsuki77:其他的話我記得某遊戲OOOO17,漢化組翻得很好          01/31 18:50
→ syoutsuki77:但是代理公司不肯沿用...於是我們中文版的OOOO17.....  01/31 18:50
→ linsatsuki:「愛」是重點,稿費少?那漢化組沒稿費做義工的怎會翻   01/31 18:52
→ linsatsuki:的好?                                               01/31 18:52
→ linsatsuki:就是愛嘛                                             01/31 18:52
推 syoutsuki77:li兄說到重點了,愛很重要。                          01/31 18:53
→ syoutsuki77:但是出了社會後想靠翻譯當飯吃的話,愛是不夠的        01/31 18:54
→ syoutsuki77:理想方向是讓愛昇華為專業、結合在一起~~            01/31 18:54
推 kinnsan:其實北斗神拳的拉歐以前有出過一個模型 有寫出漢字"羅王"   01/31 18:57
→ kinnsan:所以我覺得外傳翻成羅王反而比較對                        01/31 18:57
推 syoutsuki77:我聽過有作品到了最後一話才公開全角色的漢字名wwww    01/31 18:59
→ linsatsuki:能將興趣與專業結合而成為正職工作,乃一生的幸福       01/31 19:00
推 ourstage:我覺得姓名下意識會想先音譯沒錯吧……                   01/31 19:02
→ linsatsuki:是,下意識之下                                       01/31 19:05
推 Hime:最近看過一本叫窮神的漫畫  翻譯的還蠻神的.....              01/31 19:05
推 r5903532:超元氣三姐妹 不少地方都在翻給鬼看的  淦                01/31 19:08
→ jidou:這作品我沒看過,Mikasa到底是姓還是名?如果是女生的名字,翻   01/31 19:26
→ jidou:成三笠也怪怪的......                                      01/31 19:26
推 Hagane:是名字                                             01/31 19:30
→ kinnsan:那美香佐會比較像名字吧 三笠御笠都是姓                   01/31 19:33
推 yuhung:                                     還有阿笠            01/31 19:36
→ kinnsan:阿笠是AGASA~ www  (Agatha Christie!?)                   01/31 19:41
推 weeee333:原po要拿 google 翻譯來當論點的話,可以先看看它的原理   01/31 19:46
→ weeee333:http://www.youtube.com/watch?v=_GdSC1Z1Kzs             01/31 19:46
→ lisoukou:翻米卡莎算OK吧(以發音翻譯)                       01/31 19:46
→ weeee333:簡單來說,google 翻譯之所以會「正確」是因為「三笠」這  01/31 19:46
→ weeee333:個名字,在網路上面與對應的次數比米卡莎還要多。   01/31 19:47
推 timke:東立有時候會故意翻跟網路版不一樣的名字                    01/31 19:47
→ weeee333:這其實並沒有考慮到所有翻譯該考慮到的問題,所以只能算   01/31 19:48
→ weeee333:是google翻譯歪打正著。這樣翻正當與否,應該要去看原作   01/31 19:48
→ timke:接手大然作品的時候最白爛 於是就出現航海王了…             01/31 19:48
→ weeee333:裡的「東洋味」還有「異國味」之間的權衡。               01/31 19:49
推 sillymon:如果大家只要求愛的話  官方翻譯的品質只會越來越爛 漢化  01/31 19:50
→ linsatsuki:哼哼哼,就是說我不懂員做的權衡了                     01/31 19:51
→ sillymon:組翻譯不是為了錢 但翻譯工作者是啊 一個工作只能靠愛來   01/31 19:51
推 xrdx:其實沒這麼複雜,純粹東立很故意就要翻的跟網路譯名不一樣     01/31 19:51
→ sillymon:稱的話  沒有人想當職業的                               01/31 19:51
→ xrdx:像之前狙擊王翻成殺王,拜託告訴我怎麼翻才能翻成這樣啊       01/31 19:51
→ xrdx:這情況不是第一次了,除非有漢字,不然東立都會故意翻不一樣   01/31 19:53
推 Hagane:推weeee333 如果原PO是想表達"連估狗翻譯都知道該這樣翻"    01/31 19:53
→ Hagane:那我可以理解放估狗翻譯的在這篇的用意 但若是想表達"翻譯   01/31 19:55
→ Hagane:員翻得爛而且他連估狗翻譯都不參照" 就不太合理了           01/31 19:58
→ linsatsuki:前面的用意                                           01/31 19:59
→ linsatsuki:「連」估狗都會,估狗中文翻譯翻的很好嗎?             01/31 20:01
推 Hagane:但其實我還是不明白翻成米卡莎有何不好 像三笠我也不覺得差  01/31 20:02
→ linsatsuki:這已經是個人感覺與喜好的範圍了吧,我是很不高興明明   01/31 20:06
推 hcmomo:既然都使用了片假名而不用漢字,那我認為音譯也無不可        01/31 20:06
→ linsatsuki:是一個日文明卻要硬音譯(片假名造成吧)                 01/31 20:06
→ linsatsuki:如果後來三笠有漢字那就糗了.........                  01/31 20:08
說到這裡,突然覺得諫山老師設計很好

不管三笠到底是否為日本名

在那樣的世界觀下,應該是使用非日語的環境

在艾倫他們的想法中,這位女角的名是「Mikasa」

所以當然是以外來語表示(也就是片假名)
※ 編輯: linsatsuki      來自: 220.136.81.13        (01/31 20:16)
推 phix:翻錯跟漏翻也很多...有的初學者程度的句子都有錯              01/31 20:09
→ Hagane:嗯啊 這或許就是無法說服我的一個原因:為何東洋就等於日本?  01/31 20:09
→ Hagane:在未被完全說死的情況下 我對任何可能性都抱持開放觀點      01/31 20:11
→ Hagane:所以才覺得米卡莎 三笠 甚至上面版友提到的美香佐 都可以    01/31 20:12
→ Hagane:至於漫畫內文的翻譯... 的確是個悲劇 我也冏很大= ="        01/31 20:14
推 xxxer:直接翻拿乳頭XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD那魯托吧(死  01/31 20:14
→ jidou:東立翻譯確實出過問題,以前我也看過。可是Mikasa這例子,原文  01/31 20:16
→ jidou:沒給漢字的情況下,也看不出哪個譯名才是對的                 01/31 20:18
推 reinakai:想到一個例子 20th少年的賢治 到有了電影版才知道是健兒   01/31 20:26
推 minuett:家庭教師的女主角.....                                   01/31 20:34
推 umano:烏龍派出所的人物講的"唷"與感也很怪                        01/31 20:37
推 linjaha:我覺得在原文沒出現三笠之前不能斷言..                    01/31 20:37
推 ckshchen:我要用這個拉機歐來聽音樂~~~                            01/31 20:38
→ cat5672:明明電視上日本節目都翻的還不錯 怎嚜漫畫就這樣(;′`)   01/31 20:45
→ linsatsuki:這就是很奇怪的地方,台灣的翻譯其實不差               01/31 20:47
→ linsatsuki:但不知道為什麼很多漫畫翻的不好                       01/31 20:48
推 liousta:傻雕翻的                                                01/31 20:56
→ cindylin812:印象中殺王後來有改成狙擊王 但單行本沒更正           01/31 21:02
→ cindylin812:所以就變成翻譯名前後不一的奇妙現象                  01/31 21:02
→ cindylin812:龍貴的名字一開始也翻的不一樣                        01/31 21:03
推 xrdx:另外  = EllenYeager                    01/31 21:04
→ xrdx:艾連葉卡 跟 艾倫耶格爾 哪個比較正確? 一目瞭然吧        01/31 21:06
→ cindylin812:東立翻航海王不是因為大然不給海賊王版權嗎            01/31 21:07
推 HayaSan:樓上 到底是要日翻中還是英翻中 看起來全部都差不多啊      01/31 21:08
→ HayaSan:嚴格說起來日文音譯也不盡正確                            01/31 21:09
→ linsatsuki:這又扯到世界觀了                                     01/31 21:13
→ linsatsuki:要用原文的片假名翻譯嗎?要照世界觀用英文翻譯嗎?     01/31 21:14
→ linsatsuki:其實作者的設定,英文名字才是原文喔                   01/31 21:14
推 xxxer:葉卡.................................................     01/31 21:15
→ xxxer:翻譯三原則信達雅 還有依據世界觀、風俗、各國習慣或慣用語   01/31 21:16
→ xxxer:葉卡 零分(正解)                                           01/31 21:16
推 Yanrei:通常這種名字的翻譯,都會先跟日方確認有沒有設定漢字吧?    01/31 21:34
→ Mib1973:曙光女神之寬恕也是一個美麗的錯誤啊.                     01/31 21:37
推 reinakai:作者:我也不知道(抓頭)                                  01/31 21:37
推 lifehunter:樓上 不一定喔 鼬之前都翻作伊太刀 後來才有漢字        01/31 21:43
推 yakuky:東立:妳以為我會讓妳比我多2立還長草嗎?(啍                 01/31 21:45
推 hacoolman:東立:這樣人家會以為這是三立鄉土劇                    01/31 21:47
→ linsatsuki:yakuky,是多兩立還長竹子                             01/31 21:54
推 jasOTL:吼唷...看到不是翻三笠就不是很想買了...省這筆預算吧       01/31 21:55
→ jasOTL:東笠還我三立來阿!                                       01/31 21:56
推 xxxer:我絕不會花____買葉卡的....@_@  救 人 啊 米卡莎之於我是還  01/31 21:57
→ xxxer:好 不過說真的 還是三笠才有東洋味 感覺較符合設定           01/31 21:58
→ linsatsuki:要說東洋人mikasa不是日本名字,那是哪國名字?         01/31 22:02
推 Yanrei:劇中是說她混有東洋血統吧?  姓也不是日本姓                01/31 22:05
推 Midoryugi:人名的翻譯不是作者事後公佈漢字就可以完全推翻嗎....    01/31 22:06
推 jacksunexe:樓上y兄那是因為三笠她爸是洋人...                     01/31 22:07
→ juicio:在官方提供正確的漢字之前,用音譯其實沒有什麼不對啊       01/31 22:08
→ linsatsuki:我們有再討論Ackerman這個姓嗎?                       01/31 22:08
→ juicio:因為很多作者取人名都會用假名,很難說譯哪個字才正確       01/31 22:09
推 wcl1617:不只是人名,很多對白的翻譯,東立完全比不上漢化組..      01/31 22:36
→ Gravity113:不要說漢化組,連我弟沒特別學都可以吐槽了             01/31 22:38
→ linsatsuki:這就是我說連不會日文的人都知道的意思                 01/31 22:47
推 bye2007:獵人有一個地方應該是打錯字:會長說泡到王 害我笑很久XD  01/31 23:44
推 Guoplus:泡到王原來的意思是什麼?我一直覺得那句很奇怪= =          02/01 00:17
推 cashko:大然灌高文庫版把小三音譯翻成米奇                         02/01 00:26
→ linsatsuki:反正三什麼的譯成米什麼就對了                         02/01 00:36
→ linsatsuki:其實,我看到米卡莎出現就直接來吐了                   02/01 01:10
→ linsatsuki:我接下去看,看來東立是有很明顯意圖規避漢化組翻譯     02/01 01:10
→ linsatsuki:我認為這意圖是愚蠢的,不針對進擊的巨人,為了迴避     02/01 01:12
→ linsatsuki:捨棄最貼切的翻譯而選擇次等翻譯,愚蠢!               02/01 01:12
→ linsatsuki:專門針對這個意圖罵愚蠢                               02/01 01:13
推 Reichelle:他家的種系列也很慘...                                 02/01 01:26
推 jojobigoldtw:獵人的主角到底為什麼會翻成小傑XD                   02/01 02:42
推 Aqery:、Yeager、葉卡、耶格爾根本沒差吧...             02/01 05:26
→ Aqery:「葉卡」到底哪裡零分了?跟耶格爾比起來根本沒分別          02/01 05:28
推 xxxer:理由上面已說了吧XD                                        02/01 06:35
→ xxxer:我上面從來沒說到這是純音譯問題吧@@                        02/01 06:36
推 xxxer:如果這篇是在討論純音譯 那也早就可以刪了吧?               02/01 06:38
推 bernon:小櫻=撒古拉 (亂入                                        02/01 06:46
推 jeanvanjohn:市長只能說:反正我不買了。                           02/01 06:59
→ saviora:把日本酒裝在外國瓶子喝也別有一番風味呢XD                02/01 08:30
→ lisoukou:東立不能把ONE PIECE的標題定為海賊王似乎跟版權有關      02/01 13:29
→ lisoukou:把棋靈王翻成棋魂也是同樣原因吧                         02/01 13:30
→ ee012345:原來翻譯也可以吐= =                                    02/01 13:46
→ linsatsuki:我甚感懷疑火鳳交給東立的原稿根本是中文的~~~~~~~      02/01 14:21
→ linsatsuki:他乃乃的←這種豪爽的東西好像不容易翻耶               02/01 14:22
→ wavel:我覺得三笠比較難聽                                        02/01 14:37
→ linsatsuki:個人感覺問題,就好像我覺得星光洄路遮斷器是個很威的   02/01 14:49
→ linsatsuki:翻譯,有很強大的感覺,但這翻譯並不合適               02/01 14:50
→ linsatsuki:合適問題,下面xxxer大有回文,點出重點                02/01 14:54
→ alex1009:沒漢字音譯沒關係吧@@鋼彈也習慣叫阿姆羅呀 還是要叫安室  02/01 15:16
→ ChrisAJ:翻譯是意境的問題呀 可能不合意但說人連狗都不如就過分了   02/01 16:08
→ linsatsuki:只有看到連狗都不如這句話是很過分沒錯                 02/01 16:19
→ Hopemaydie:除非故事中有特別指出這個名字跟"三笠"有關係 不然看到  02/01 18:38
→ Hopemaydie:假名+女子名 直接音譯有甚麼不對嗎?                    02/01 18:38
→ linsatsuki:對的事情我不喜歡,就不能吐嗎?                       02/01 18:59
→ Hopemaydie:當然可以啊~                                          02/01 19:11
推 BrentRoy:感謝一下原PO 今天去漫畫店看了這部 還不賴 XD            02/01 19:57
→ linsatsuki:推文推這麼久,樓上識破我意圖了                       02/01 20:29
→ linsatsuki:沒錯,俺是來推坑的!(耶?????????)                    02/01 20:30
→ linsatsuki:http://ppt.cc/UK,T                                   02/01 20:31
推 Zawar379:如果是外國人的話 我反而覺得米卡沙比較正確耶            02/01 23:31
→ linsatsuki:樓上說的對,約翰的翻譯我就覺得「其實這樣就不錯了」   02/01 23:35
推 lovemymateki:世界拳王馬爾濟斯表示                               02/02 01:38
推 grind:海賊王 裡面還有錯字...一整個不可思議!                    02/02 12:19
→ linsatsuki:oh 耶~又一篇被M了,真沒想到這篇反應熱烈              02/02 14:11
推 minuett:鋼彈 高達  敢打....                                     02/02 21:23
推 Shanye:這版只能推不能噓 Mikasa配上姓當然是音譯 這樣也可以罵     02/02 22:20
→ linsatsuki:樓上「這都能罵」有點危險,身為原PO替你擔心           02/03 03:32
→ Whilsper:原po,應該被擔心的是你吧~評論作品翻譯可以尖銳         02/03 13:09
→ Whilsper:但是用到「白痴」「連狗都不如」,若翻譯人員沒度量       02/03 13:11
→ Whilsper:我看你大概就警局法院跑不完了~對事不對人好嗎?         02/03 13:11
※ 編輯: linsatsuki      來自: 220.136.108.62       (02/03 16:01)
→ derekhsu:這翻法完全沒錯,是因為原PO有先入為主的觀念             02/04 01:48
→ derekhsu:三笠才是錯的...                                        02/04 01:50
→ linsatsuki:不是錯不錯的問題喔,只是因為我不喜歡才來吐的         02/04 04:14
→ linsatsuki:那就請樓上D大說說我看法完全錯的原因吧,漢字沒出來    02/04 04:18
→ linsatsuki:三笠確實沒有證據說是對的,但如何說是錯的呢?         02/04 04:19
→ BrentRoy:我是覺得在漫畫的世界幾乎就都是歐洲文化跟人種了         02/04 22:42
→ BrentRoy:裡面就有提到三笠似乎是少數東洋人的後裔 照漫畫裡的文    02/04 22:44
→ BrentRoy:化來說的話 可能音譯才是合情合理的吧 說不定連中文寫法   02/04 22:45
→ BrentRoy:在那個世界都已經失傳了 @@                              02/04 22:45
推 badringo:不喜歡就要來吐......那原po早收山是對的,不然吐不完啊XD  02/05 16:27
→ keroro0929:原文片假名硬翻成三笠反而有點怪                       02/05 16:29
推 Shanye:原PO不喜歡就亂拿理由罵翻譯&出版社 還沾沾自喜推文很多哩   02/05 23:48
→ Shanye:東立要是翻三笠才真會被罵                                 02/05 23:49
推 frozenstar:樓上從哪看出原PO為此沾沾自喜?                        02/06 19:03
→ bloodruru:這種片假名照讀音翻是沒錯的 不過東立翻譯爛沒錯 XD      02/06 19:23
推 poutruru:話說以為點進去看WIKI原文會看到結果是米卡沙無誤   02/06 22:58
→ naosukidayo:米哈希原文就是三橋了...這樣舉例有失公平吧?          02/06 23:27
→ naosukidayo:在無漢字的情況下 音譯是沒錯的 如果原po還是看不慣    02/06 23:28
→ naosukidayo:建議也不要收中文版了 就買日文版吧                   02/06 23:29
→ naosukidayo:還有 希望原PO可以多尊重翻譯人員 .... 同樣身為譯者   02/06 23:30
→ naosukidayo:看到人身攻擊的字眼很不舒服 也不免為被你罵的譯者     02/06 23:31
→ naosukidayo:叫屈                                                02/06 23:32
→ naosukidayo:很想給2 這篇被M的理由是?                            02/06 23:36
推 airawesu:要尊重你去八卦版,這裡是漫                             02/07 10:00
→ naosukidayo:既然分類不是亂吐 人身攻擊還是盡可能避免的好         02/07 16:10
→ PonDeAzuki:雖然這裡是漫吐版 但基本的尊重還是要有不是嗎? 今天已  02/07 17:03
→ PonDeAzuki:經有人推文覺得讓同樣身為譯者的人不舒服 不知道這樣有  02/07 17:07
→ PonDeAzuki:沒有踩到版龜                                         02/07 17:08
推 airawesu:既然有人這麼說了(望頂端                                02/07 18:20
推 snailpon:岡->小傑                                               02/07 19:16
→ linsatsuki:主提早就改了,內文那些過激的字詞前幾天也改了         02/07 23:09
→ linsatsuki:今天這些推文,仍然在談改過之前的事情                 02/07 23:10
→ linsatsuki:幾天沒來,竟然還有人說我因為推文多沾沾自喜           02/07 23:10
→ linsatsuki:我一開始確實誤會那樣不好的翻譯是由譯者一手翻出來的   02/07 23:13
→ linsatsuki:後來知道這是一個出版社的體制,不能全怪譯者,於是改   02/07 23:14
→ linsatsuki:文。翻的爛不能罵翻譯人員,那不和漫畫畫不好不能怪作   02/07 23:15
→ linsatsuki:者同道理?既然我知道翻譯問題不是一人造成,於是改罵   02/07 23:16
→ linsatsuki:整體的「翻譯」                                       02/07 23:16
→ lisoukou:竟然有人提到神龍之謎......                             02/09 22:32
→ lisoukou:原名叫Da I 的大冒險(有英文部分請自行轉成片假名)        02/09 22:33
→ lisoukou:主角翻譯成小呆  應該是原名的發音 Da i音譯很接近『呆』  02/09 22:34
推 Shanye:西洽一堆高手回文了 你這篇罵翻譯為狗的也該砍了            02/11 11:26
→ Shanye:如果翻譯扭曲 與原文不符 那當然可以吐                     02/11 11:27
→ Shanye:不符合自己的喜好就罵翻譯爛如狗 那只是給這版帶來壞示範    02/11 11:29
→ Shanye:另外翻過進擊原文跟東立第一集的比較 譯者在戰鬥的緊張感    02/11 11:30
→ Shanye:上表達的不差 至少不是用一堆狀聲字蒙混過去                02/11 11:31
推 katzdx:神龍之謎 大魔王 棒                                       02/12 00:00
推 Hakusyaku:名字音譯翻錯還好啦!我看過某家出版是劇情全翻相反才扯  02/13 04:16
→ eternalsea:你給的link裡照音翻的話,的確可以唸成艾連跟米卡莎~    02/14 10:30
→ eternalsea:我不喜歡三笠這個名字~會讓我想到三立~雖然我看三立~XD  02/14 10:31
推 clover316:冷靜...為了東立高血壓可不直得...                      03/06 00:39
→ she791027:名字沒差啦劇情意思翻錯比較悲催XD                      04/28 01:51
推 felaray:推一個....蠟筆小新有一集被翻得很奇怪...                 07/11 19:55


------ 文章結尾 ------

[複製網址] [開新視窗] [加到我的最愛] [檢舉短網址] [QR條碼]



服務條款 - 完全手冊 - 加入會員(免費) - 聯絡偶們 -

© PPT.cc