------ 文章開始 ------
作者 linsatsuki (海狸) 看板 Suckcomic 標題 [週邊] 台灣東立,一個完全不會用人的公司 時間 Mon Jan 31 16:56:43 2011 ─────────────────────────────────────── 海狸我明明幾個月前就收山不寫吐文 你媽的東立,很強!今天竟能把我轟出來 ============================================================================== 東立,有個一直以來最為人詬病的缺點 是什麼呢? 是他的翻譯啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 亂翻程度令人傻眼,連不會日文的人都知道不該這麼翻 你們偏偏就會翻的如此白癡! ============================================================================== 今天的導火線,是我期待已久的神作~~~進擊的巨人 我在王者天下之後終於又找到這樣可以讓我著迷的漫畫 從好久已前就一直關注單行本什麼時候要出 今天,一、二集一起出,心中有無比的喜悅 買來第一件事情,先小心翼翼包書套 接著懷著期待的心翻開第一頁 啊~~~~~~~~~~~爽啊~~~~~~~終於拿在手上 看了幾頁,主角登場了 「艾連」....... 沒問題!Ellen翻作艾倫艾連亞連什麼都OK啊 不過既然番艾連,心中便有股不祥感...... 下一頁 噗哇!(吐血了) 米卡莎........ 米卡莎???????? 米卡莎!!!!!!!! 誰來告訴我米卡莎是誰? 難道!!!!!!!!不會吧!!!!!!!!! 不~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 三笠啊 妳被改名了啊~~~~~~~ 讓我們看看三笠日文原文 http://ppt.cc/wdxw 讓我們把原文拿去餵狗 http://ppt.cc/2FFn .................. 這件事情我們知道 東立翻譯這部眾所矚目的作品翻的連(估)狗都不如 哈!真好意思啊! 三笠都翻做米卡莎 要不要隔壁棚打棒球的叫米哈西啊? 要不要飛彈叫米索啊? 去給我撞牆吧!人名都翻錯 這是最不能錯的啊! 名字被人叫錯很開心嗎? 東立,認真點翻譯好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.81.13 推 chenglap:艾連: 歐倫 01/31 16:59 → chenglap:米卡莎: 馬嘉夏 01/31 16:59 → chenglap:漢尼斯: 康彌新 01/31 17:00 → egg781:哈亞貼的事件重演嗎?XDDDDDDD 01/31 17:00 → egg781:以前在巴哈跟人戰過翻譯,最後我說,漩渦鳴人要不要改名叫 01/31 17:01 → egg781:拿乳頭 01/31 17:01 推 chenglap:宇宙戰艦也媽桃 01/31 17:02 → chenglap:勇者王膠佳牙 01/31 17:02 → linsatsuki:推文讚! 01/31 17:03 推 Rover:連載的時候就翻成米卡莎了,想不到最後還是沒改... = = 01/31 17:08 推 brianuser:不懂 請問是錯在哪裡 01/31 17:11 推 bakedgrass:東立大概想要選擇比較西方味道的名字吧 01/31 17:13 推 yuhung:歐鐵阿來:我要找洗手間... 01/31 17:16 → bromine:可以接受音譯 但是名字的梗早就出來了 還硬要用音譯.. 01/31 17:17 推 Rover:之所以說他錯,是因為對應的漢字就是三笠嗎? 01/31 17:17 推 andy0481:他設定都說是少數東洋人了ˊ3ˋ 01/31 17:18 → yuhung:回brianuser,原PO的是指東立做出把鈴木翻成蘇蘇卡這種翻譯 01/31 17:18 推 BrentRoy:讓我想到北斗神拳外傳 拉歐=>羅王= = 01/31 17:20 推 Manaku:小傑啊 當初有人寄信去問 回答竟然是譯者的小孩可能叫小傑 01/31 17:26 推 ann263028:想起來里蹦的庫洛姆‧髑髏→庫洛姆‧骷髏...有漢字都可 01/31 17:28 推 yuhung:那請問當初翻成達爾的是譯者有個兄弟叫達爾嗎? 01/31 17:29 → ann263028:以翻錯!! 真的要哭囉... 01/31 17:29 → Rover:噗 樓上一講,我才發現他原名,一點"傑"的音都沒有... 01/31 17:29 推 egg781:很多明明有漢字還要音譯 01/31 17:30 推 oejack:羅王這個名字有在模型盒的旁邊出現過 01/31 17:31 推 ann263028:不過也有死神這種很討厭的...Hachiru前面都寫片假名 01/31 17:31 → ann263028:突然某話告訴你 漢字是八千留= = (和原來翻譯的字不同) 01/31 17:32 → Rover:有時候日方指定的翻譯反而不得人心,譬如天元突破的"庸子"... 01/31 17:35 → linsatsuki:咪寶幫我解答了,連GOOGLE都知道這人名要翻三笠 01/31 17:38 → linsatsuki:我就不能接受三橋變米哈西 01/31 17:38 → blackone979:跟星光迴路遮斷器的境界差不多... 01/31 17:39 → linsatsuki:樓上說的是,不過好些,星光斷路器是譯者有丟GOOGLE 01/31 17:42 推 esper1:不得不提大然版的神龍之謎,那麼多字就偏要翻成小呆 (踹) 01/31 17:48 推 egg781:因為我沒看過某作品,一開始聽到星光迴路遮斷器 01/31 18:03 → egg781:老實說我覺得好像很威阿!!!! XDDD 01/31 18:03 → egg781:還有一種音譯雖然是對的,但是選字超爛,神龍之謎動畫版 01/31 18:04 → egg781:我到現在還記得大魔王巴恩被翻成大魔王"棒"....Orz 01/31 18:05 → flamer:嗯....有些漫畫真的... 01/31 18:12 → hitsukix:蜜溼特棒 騎虜棒 棒 這是...神龍之....謎? 01/31 18:16 推 phix:東立翻譯是超爛沒錯 不過人名應該還好吧 故事又不是在日本 01/31 18:27 推 atticsalt:米卡莎,她是東洋人,可能叫作三笠比較有味道 01/31 18:30 推 RushMonkey:艾蓮就已經有點怪怪了....結果看到米卡莎.... 01/31 18:30 → RushMonkey:好吧...買都買了 還能怎麼辦呢? (雙手一攤 01/31 18:31 → atticsalt:不過真得好看耶,雖然人身比例怪怪,但瑕不掩瑜 01/31 18:31 推 jacksunexe:我去妳媽的東立,把俺嫁三笠還來啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 01/31 18:32 → linsatsuki:我要抵死抗拒東立營造出的錯誤事實 01/31 18:32 → atticsalt:以前的大然:一個大秘寶(ONE PIECE) 01/31 18:32 → linsatsuki:小傑是我還沒開始看就已經出了,現在有人會對小傑這翻 01/31 18:33 → linsatsuki:譯感到不協調嗎,都自然接受了,我事後知道都沒什麼感 01/31 18:34 推 jacksunexe:幹 拒買東立版進擊的巨人啦→然後就不代了(默 01/31 18:34 → linsatsuki:覺,所以,如果我不抵死抗拒,三年後米卡莎小姐就成為 01/31 18:35 → linsatsuki:事實了 01/31 18:35 推 syoutsuki77:有個問題要先搞清楚。就是人名的部分是公司上層指定 01/31 18:35 → syoutsuki77:還是譯者自己選的..... 上面大頭已指定的話怪譯者沒用 01/31 18:36 → linsatsuki:各位三笠的老公,你接受你老婆叫米卡莎嗎 01/31 18:36 → syoutsuki77:再來就是前面已經翻成啥樣子,之後大多就同樣到底了 01/31 18:36 → syoutsuki77:所以連載翻啥樣,單行本也... 01/31 18:37 推 atticsalt:我想問哪個出版社翻譯作的最好? 01/31 18:37 → linsatsuki:樓上s大說的是,那標題改成東立連狗都不如會更好嗎? 01/31 18:37 → syoutsuki77:再來就是...譯者手中有沒有足夠的資料 01/31 18:37 推 hitsukix: JOJOHOT還不錯 01/31 18:37 → syoutsuki77:我接過一個CASE(非ACG)是對方只給我對白稿 01/31 18:38 → syoutsuki77:其他什麼人物說明啊、附註啊、人物關係啊 01/31 18:38 → syoutsuki77:啥都沒有哩... 只能照著字面硬上=_= 01/31 18:38 → Roystu:目前看起來很有創意~ 希望不要變成殺戮都市一樣鬼打牆 01/31 18:39 → linsatsuki:我把三笠本名丟GOOGLE翻譯,有告訴他背景嗎? 01/31 18:39 → syoutsuki77:我是覺得來龍去脈還不確定的情況下,與其鞭有可能(?) 01/31 18:40 → syoutsuki77:是處於末環的譯者。不然直接鞭公司啦! 01/31 18:40 → syoutsuki77:不如直接鞭公司 01/31 18:41 → linsatsuki:所以東立連狗(GOOGLE)都不如好了 01/31 18:41 推 jacksunexe:譯者也很悲哀 網路上早就有翻好的他還不能用 01/31 18:42 推 atticsalt: 看起來很有創意~ 希望不要變成彼岸島一樣超展開 01/31 18:42 推 Roystu:米卡莎也不能說錯阿 對我來說完全沒差~ 01/31 18:42 → syoutsuki77:一些出版社找譯者的審核也很差勁就是啦... 01/31 18:43 → atticsalt:最後感覺 巨人是福音戰士 人類可以坐進去操縱XD 01/31 18:44 → syoutsuki77:也不看看對方適合度就發包了都不稀奇。只要成本低就好 01/31 18:44 推 Kirisima:東立的譯者多半是學生啊…稿費低得要命… 01/31 18:44 → syoutsuki77:上面GJ提到一點我不太確定。漢化組的成品,有時出版社 01/31 18:45 → syoutsuki77:好像會要求別沿用... 01/31 18:45 → syoutsuki77:上面J大才對。一直按錯字抱歉orz 01/31 18:46 → linsatsuki:你是說ja大吧 01/31 18:47 → linsatsuki:ja大說的就是你現在的意思 01/31 18:47 → syoutsuki77:總之個人覺得。適合作ACG譯者的人、不是日文頂尖的 01/31 18:47 → linsatsuki:他是為翻譯者訴苦 01/31 18:47 → syoutsuki77:而是熟悉各種通路的。會爬論壇、看人討論、有追新作 01/31 18:48 → ann263028:s大說的情況像是新妻英二→新妻惠一兒 這樣?= = 01/31 18:48 → syoutsuki77:還會留意故事、名詞是否有捏他... 01/31 18:48 → linsatsuki:推→適合作ACG譯者的人、不是日文頂尖的 01/31 18:48 → syoutsuki77:以及主觀不能過於強烈 01/31 18:49 → syoutsuki77:嗯。人名算是一個例子的說 01/31 18:49 推 BSpowerx:台灣翻譯跟字幕組比起來就是少了愛 01/31 18:49 → syoutsuki77:其他的話我記得某遊戲OOOO17,漢化組翻得很好 01/31 18:50 → syoutsuki77:但是代理公司不肯沿用...於是我們中文版的OOOO17..... 01/31 18:50 → linsatsuki:「愛」是重點,稿費少?那漢化組沒稿費做義工的怎會翻 01/31 18:52 → linsatsuki:的好? 01/31 18:52 → linsatsuki:就是愛嘛 01/31 18:52 推 syoutsuki77:li兄說到重點了,愛很重要。 01/31 18:53 → syoutsuki77:但是出了社會後想靠翻譯當飯吃的話,愛是不夠的 01/31 18:54 → syoutsuki77:理想方向是讓愛昇華為專業、結合在一起~~ 01/31 18:54 推 kinnsan:其實北斗神拳的拉歐以前有出過一個模型 有寫出漢字"羅王" 01/31 18:57 → kinnsan:所以我覺得外傳翻成羅王反而比較對 01/31 18:57 推 syoutsuki77:我聽過有作品到了最後一話才公開全角色的漢字名wwww 01/31 18:59 → linsatsuki:能將興趣與專業結合而成為正職工作,乃一生的幸福 01/31 19:00 推 ourstage:我覺得姓名下意識會想先音譯沒錯吧…… 01/31 19:02 → linsatsuki:是,下意識之下 01/31 19:05 推 Hime:最近看過一本叫窮神的漫畫 翻譯的還蠻神的..... 01/31 19:05 推 r5903532:超元氣三姐妹 不少地方都在翻給鬼看的 淦 01/31 19:08 → jidou:這作品我沒看過,Mikasa到底是姓還是名?如果是女生的名字,翻 01/31 19:26 → jidou:成三笠也怪怪的...... 01/31 19:26 推 Hagane:是名字 01/31 19:30 → kinnsan:那美香佐會比較像名字吧 三笠御笠都是姓 01/31 19:33 推 yuhung: 還有阿笠 01/31 19:36 → kinnsan:阿笠是AGASA~ www (Agatha Christie!?) 01/31 19:41 推 weeee333:原po要拿 google 翻譯來當論點的話,可以先看看它的原理 01/31 19:46 → weeee333:http://www.youtube.com/watch?v=_GdSC1Z1Kzs 01/31 19:46 → lisoukou:翻米卡莎算OK吧(以發音翻譯) 01/31 19:46 → weeee333:簡單來說,google 翻譯之所以會「正確」是因為「三笠」這 01/31 19:46 → weeee333:個名字,在網路上面與對應的次數比米卡莎還要多。 01/31 19:47 推 timke:東立有時候會故意翻跟網路版不一樣的名字 01/31 19:47 → weeee333:這其實並沒有考慮到所有翻譯該考慮到的問題,所以只能算 01/31 19:48 → weeee333:是google翻譯歪打正著。這樣翻正當與否,應該要去看原作 01/31 19:48 → timke:接手大然作品的時候最白爛 於是就出現航海王了… 01/31 19:48 → weeee333:裡的「東洋味」還有「異國味」之間的權衡。 01/31 19:49 推 sillymon:如果大家只要求愛的話 官方翻譯的品質只會越來越爛 漢化 01/31 19:50 → linsatsuki:哼哼哼,就是說我不懂員做的權衡了 01/31 19:51 → sillymon:組翻譯不是為了錢 但翻譯工作者是啊 一個工作只能靠愛來 01/31 19:51 推 xrdx:其實沒這麼複雜,純粹東立很故意就要翻的跟網路譯名不一樣 01/31 19:51 → sillymon:稱的話 沒有人想當職業的 01/31 19:51 → xrdx:像之前狙擊王翻成殺王,拜託告訴我怎麼翻才能翻成這樣啊 01/31 19:51 → xrdx:這情況不是第一次了,除非有漢字,不然東立都會故意翻不一樣 01/31 19:53 推 Hagane:推weeee333 如果原PO是想表達"連估狗翻譯都知道該這樣翻" 01/31 19:53 → Hagane:那我可以理解放估狗翻譯的在這篇的用意 但若是想表達"翻譯 01/31 19:55 → Hagane:員翻得爛而且他連估狗翻譯都不參照" 就不太合理了 01/31 19:58 → linsatsuki:前面的用意 01/31 19:59 → linsatsuki:「連」估狗都會,估狗中文翻譯翻的很好嗎? 01/31 20:01 推 Hagane:但其實我還是不明白翻成米卡莎有何不好 像三笠我也不覺得差 01/31 20:02 → linsatsuki:這已經是個人感覺與喜好的範圍了吧,我是很不高興明明 01/31 20:06 推 hcmomo:既然都使用了片假名而不用漢字,那我認為音譯也無不可 01/31 20:06 → linsatsuki:是一個日文明卻要硬音譯(片假名造成吧) 01/31 20:06 → linsatsuki:如果後來三笠有漢字那就糗了......... 01/31 20:08 說到這裡,突然覺得諫山老師設計很好 不管三笠到底是否為日本名 在那樣的世界觀下,應該是使用非日語的環境 在艾倫他們的想法中,這位女角的名是「Mikasa」 所以當然是以外來語表示(也就是片假名) ※ 編輯: linsatsuki 來自: 220.136.81.13 (01/31 20:16) 推 phix:翻錯跟漏翻也很多...有的初學者程度的句子都有錯 01/31 20:09 → Hagane:嗯啊 這或許就是無法說服我的一個原因:為何東洋就等於日本? 01/31 20:09 → Hagane:在未被完全說死的情況下 我對任何可能性都抱持開放觀點 01/31 20:11 → Hagane:所以才覺得米卡莎 三笠 甚至上面版友提到的美香佐 都可以 01/31 20:12 → Hagane:至於漫畫內文的翻譯... 的確是個悲劇 我也冏很大= =" 01/31 20:14 推 xxxer:直接翻拿乳頭XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD那魯托吧(死 01/31 20:14 → jidou:東立翻譯確實出過問題,以前我也看過。可是Mikasa這例子,原文 01/31 20:16 → jidou:沒給漢字的情況下,也看不出哪個譯名才是對的 01/31 20:18 推 reinakai:想到一個例子 20th少年的賢治 到有了電影版才知道是健兒 01/31 20:26 推 minuett:家庭教師的女主角..... 01/31 20:34 推 umano:烏龍派出所的人物講的"唷"與感也很怪 01/31 20:37 推 linjaha:我覺得在原文沒出現三笠之前不能斷言.. 01/31 20:37 推 ckshchen:我要用這個拉機歐來聽音樂~~~ 01/31 20:38 → cat5672:明明電視上日本節目都翻的還不錯 怎嚜漫畫就這樣(;′`) 01/31 20:45 → linsatsuki:這就是很奇怪的地方,台灣的翻譯其實不差 01/31 20:47 → linsatsuki:但不知道為什麼很多漫畫翻的不好 01/31 20:48 推 liousta:傻雕翻的 01/31 20:56 → cindylin812:印象中殺王後來有改成狙擊王 但單行本沒更正 01/31 21:02 → cindylin812:所以就變成翻譯名前後不一的奇妙現象 01/31 21:02 → cindylin812:龍貴的名字一開始也翻的不一樣 01/31 21:03 推 xrdx:另外 = EllenYeager 01/31 21:04 → xrdx:艾連葉卡 跟 艾倫耶格爾 哪個比較正確? 一目瞭然吧 01/31 21:06 → cindylin812:東立翻航海王不是因為大然不給海賊王版權嗎 01/31 21:07 推 HayaSan:樓上 到底是要日翻中還是英翻中 看起來全部都差不多啊 01/31 21:08 → HayaSan:嚴格說起來日文音譯也不盡正確 01/31 21:09 → linsatsuki:這又扯到世界觀了 01/31 21:13 → linsatsuki:要用原文的片假名翻譯嗎?要照世界觀用英文翻譯嗎? 01/31 21:14 → linsatsuki:其實作者的設定,英文名字才是原文喔 01/31 21:14 推 xxxer:葉卡................................................. 01/31 21:15 → xxxer:翻譯三原則信達雅 還有依據世界觀、風俗、各國習慣或慣用語 01/31 21:16 → xxxer:葉卡 零分(正解) 01/31 21:16 推 Yanrei:通常這種名字的翻譯,都會先跟日方確認有沒有設定漢字吧? 01/31 21:34 → Mib1973:曙光女神之寬恕也是一個美麗的錯誤啊. 01/31 21:37 推 reinakai:作者:我也不知道(抓頭) 01/31 21:37 推 lifehunter:樓上 不一定喔 鼬之前都翻作伊太刀 後來才有漢字 01/31 21:43 推 yakuky:東立:妳以為我會讓妳比我多2立還長草嗎?(啍 01/31 21:45 推 hacoolman:東立:這樣人家會以為這是三立鄉土劇 01/31 21:47 → linsatsuki:yakuky,是多兩立還長竹子 01/31 21:54 推 jasOTL:吼唷...看到不是翻三笠就不是很想買了...省這筆預算吧 01/31 21:55 → jasOTL:東笠還我三立來阿! 01/31 21:56 推 xxxer:我絕不會花____買葉卡的....@_@ 救 人 啊 米卡莎之於我是還 01/31 21:57 → xxxer:好 不過說真的 還是三笠才有東洋味 感覺較符合設定 01/31 21:58 → linsatsuki:要說東洋人mikasa不是日本名字,那是哪國名字? 01/31 22:02 推 Yanrei:劇中是說她混有東洋血統吧? 姓也不是日本姓 01/31 22:05 推 Midoryugi:人名的翻譯不是作者事後公佈漢字就可以完全推翻嗎.... 01/31 22:06 推 jacksunexe:樓上y兄那是因為三笠她爸是洋人... 01/31 22:07 → juicio:在官方提供正確的漢字之前,用音譯其實沒有什麼不對啊 01/31 22:08 → linsatsuki:我們有再討論Ackerman這個姓嗎? 01/31 22:08 → juicio:因為很多作者取人名都會用假名,很難說譯哪個字才正確 01/31 22:09 推 wcl1617:不只是人名,很多對白的翻譯,東立完全比不上漢化組.. 01/31 22:36 → Gravity113:不要說漢化組,連我弟沒特別學都可以吐槽了 01/31 22:38 → linsatsuki:這就是我說連不會日文的人都知道的意思 01/31 22:47 推 bye2007:獵人有一個地方應該是打錯字:會長說泡到王 害我笑很久XD 01/31 23:44 推 Guoplus:泡到王原來的意思是什麼?我一直覺得那句很奇怪= = 02/01 00:17 推 cashko:大然灌高文庫版把小三音譯翻成米奇 02/01 00:26 → linsatsuki:反正三什麼的譯成米什麼就對了 02/01 00:36 → linsatsuki:其實,我看到米卡莎出現就直接來吐了 02/01 01:10 → linsatsuki:我接下去看,看來東立是有很明顯意圖規避漢化組翻譯 02/01 01:10 → linsatsuki:我認為這意圖是愚蠢的,不針對進擊的巨人,為了迴避 02/01 01:12 → linsatsuki:捨棄最貼切的翻譯而選擇次等翻譯,愚蠢! 02/01 01:12 → linsatsuki:專門針對這個意圖罵愚蠢 02/01 01:13 推 Reichelle:他家的種系列也很慘... 02/01 01:26 推 jojobigoldtw:獵人的主角到底為什麼會翻成小傑XD 02/01 02:42 推 Aqery:、Yeager、葉卡、耶格爾根本沒差吧... 02/01 05:26 → Aqery:「葉卡」到底哪裡零分了?跟耶格爾比起來根本沒分別 02/01 05:28 推 xxxer:理由上面已說了吧XD 02/01 06:35 → xxxer:我上面從來沒說到這是純音譯問題吧@@ 02/01 06:36 推 xxxer:如果這篇是在討論純音譯 那也早就可以刪了吧? 02/01 06:38 推 bernon:小櫻=撒古拉 (亂入 02/01 06:46 推 jeanvanjohn:市長只能說:反正我不買了。 02/01 06:59 → saviora:把日本酒裝在外國瓶子喝也別有一番風味呢XD 02/01 08:30 → lisoukou:東立不能把ONE PIECE的標題定為海賊王似乎跟版權有關 02/01 13:29 → lisoukou:把棋靈王翻成棋魂也是同樣原因吧 02/01 13:30 → ee012345:原來翻譯也可以吐= = 02/01 13:46 → linsatsuki:我甚感懷疑火鳳交給東立的原稿根本是中文的~~~~~~~ 02/01 14:21 → linsatsuki:他乃乃的←這種豪爽的東西好像不容易翻耶 02/01 14:22 → wavel:我覺得三笠比較難聽 02/01 14:37 → linsatsuki:個人感覺問題,就好像我覺得星光洄路遮斷器是個很威的 02/01 14:49 → linsatsuki:翻譯,有很強大的感覺,但這翻譯並不合適 02/01 14:50 → linsatsuki:合適問題,下面xxxer大有回文,點出重點 02/01 14:54 → alex1009:沒漢字音譯沒關係吧@@鋼彈也習慣叫阿姆羅呀 還是要叫安室 02/01 15:16 → ChrisAJ:翻譯是意境的問題呀 可能不合意但說人連狗都不如就過分了 02/01 16:08 → linsatsuki:只有看到連狗都不如這句話是很過分沒錯 02/01 16:19 → Hopemaydie:除非故事中有特別指出這個名字跟"三笠"有關係 不然看到 02/01 18:38 → Hopemaydie:假名+女子名 直接音譯有甚麼不對嗎? 02/01 18:38 → linsatsuki:對的事情我不喜歡,就不能吐嗎? 02/01 18:59 → Hopemaydie:當然可以啊~ 02/01 19:11 推 BrentRoy:感謝一下原PO 今天去漫畫店看了這部 還不賴 XD 02/01 19:57 → linsatsuki:推文推這麼久,樓上識破我意圖了 02/01 20:29 → linsatsuki:沒錯,俺是來推坑的!(耶?????????) 02/01 20:30 → linsatsuki:http://ppt.cc/UK,T 02/01 20:31 推 Zawar379:如果是外國人的話 我反而覺得米卡沙比較正確耶 02/01 23:31 → linsatsuki:樓上說的對,約翰的翻譯我就覺得「其實這樣就不錯了」 02/01 23:35 推 lovemymateki:世界拳王馬爾濟斯表示 02/02 01:38 推 grind:海賊王 裡面還有錯字...一整個不可思議! 02/02 12:19 → linsatsuki:oh 耶~又一篇被M了,真沒想到這篇反應熱烈 02/02 14:11 推 minuett:鋼彈 高達 敢打.... 02/02 21:23 推 Shanye:這版只能推不能噓 Mikasa配上姓當然是音譯 這樣也可以罵 02/02 22:20 → linsatsuki:樓上「這都能罵」有點危險,身為原PO替你擔心 02/03 03:32 → Whilsper:原po,應該被擔心的是你吧~評論作品翻譯可以尖銳 02/03 13:09 → Whilsper:但是用到「白痴」「連狗都不如」,若翻譯人員沒度量 02/03 13:11 → Whilsper:我看你大概就警局法院跑不完了~對事不對人好嗎? 02/03 13:11 ※ 編輯: linsatsuki 來自: 220.136.108.62 (02/03 16:01) → derekhsu:這翻法完全沒錯,是因為原PO有先入為主的觀念 02/04 01:48 → derekhsu:三笠才是錯的... 02/04 01:50 → linsatsuki:不是錯不錯的問題喔,只是因為我不喜歡才來吐的 02/04 04:14 → linsatsuki:那就請樓上D大說說我看法完全錯的原因吧,漢字沒出來 02/04 04:18 → linsatsuki:三笠確實沒有證據說是對的,但如何說是錯的呢? 02/04 04:19 → BrentRoy:我是覺得在漫畫的世界幾乎就都是歐洲文化跟人種了 02/04 22:42 → BrentRoy:裡面就有提到三笠似乎是少數東洋人的後裔 照漫畫裡的文 02/04 22:44 → BrentRoy:化來說的話 可能音譯才是合情合理的吧 說不定連中文寫法 02/04 22:45 → BrentRoy:在那個世界都已經失傳了 @@ 02/04 22:45 推 badringo:不喜歡就要來吐......那原po早收山是對的,不然吐不完啊XD 02/05 16:27 → keroro0929:原文片假名硬翻成三笠反而有點怪 02/05 16:29 推 Shanye:原PO不喜歡就亂拿理由罵翻譯&出版社 還沾沾自喜推文很多哩 02/05 23:48 → Shanye:東立要是翻三笠才真會被罵 02/05 23:49 推 frozenstar:樓上從哪看出原PO為此沾沾自喜? 02/06 19:03 → bloodruru:這種片假名照讀音翻是沒錯的 不過東立翻譯爛沒錯 XD 02/06 19:23 推 poutruru:話說以為點進去看WIKI原文會看到結果是米卡沙無誤 02/06 22:58 → naosukidayo:米哈希原文就是三橋了...這樣舉例有失公平吧? 02/06 23:27 → naosukidayo:在無漢字的情況下 音譯是沒錯的 如果原po還是看不慣 02/06 23:28 → naosukidayo:建議也不要收中文版了 就買日文版吧 02/06 23:29 → naosukidayo:還有 希望原PO可以多尊重翻譯人員 .... 同樣身為譯者 02/06 23:30 → naosukidayo:看到人身攻擊的字眼很不舒服 也不免為被你罵的譯者 02/06 23:31 → naosukidayo:叫屈 02/06 23:32 → naosukidayo:很想給2 這篇被M的理由是? 02/06 23:36 推 airawesu:要尊重你去八卦版,這裡是漫 02/07 10:00 → naosukidayo:既然分類不是亂吐 人身攻擊還是盡可能避免的好 02/07 16:10 → PonDeAzuki:雖然這裡是漫吐版 但基本的尊重還是要有不是嗎? 今天已 02/07 17:03 → PonDeAzuki:經有人推文覺得讓同樣身為譯者的人不舒服 不知道這樣有 02/07 17:07 → PonDeAzuki:沒有踩到版龜 02/07 17:08 推 airawesu:既然有人這麼說了(望頂端 02/07 18:20 推 snailpon:岡->小傑 02/07 19:16 → linsatsuki:主提早就改了,內文那些過激的字詞前幾天也改了 02/07 23:09 → linsatsuki:今天這些推文,仍然在談改過之前的事情 02/07 23:10 → linsatsuki:幾天沒來,竟然還有人說我因為推文多沾沾自喜 02/07 23:10 → linsatsuki:我一開始確實誤會那樣不好的翻譯是由譯者一手翻出來的 02/07 23:13 → linsatsuki:後來知道這是一個出版社的體制,不能全怪譯者,於是改 02/07 23:14 → linsatsuki:文。翻的爛不能罵翻譯人員,那不和漫畫畫不好不能怪作 02/07 23:15 → linsatsuki:者同道理?既然我知道翻譯問題不是一人造成,於是改罵 02/07 23:16 → linsatsuki:整體的「翻譯」 02/07 23:16 → lisoukou:竟然有人提到神龍之謎...... 02/09 22:32 → lisoukou:原名叫Da I 的大冒險(有英文部分請自行轉成片假名) 02/09 22:33 → lisoukou:主角翻譯成小呆 應該是原名的發音 Da i音譯很接近『呆』 02/09 22:34 推 Shanye:西洽一堆高手回文了 你這篇罵翻譯為狗的也該砍了 02/11 11:26 → Shanye:如果翻譯扭曲 與原文不符 那當然可以吐 02/11 11:27 → Shanye:不符合自己的喜好就罵翻譯爛如狗 那只是給這版帶來壞示範 02/11 11:29 → Shanye:另外翻過進擊原文跟東立第一集的比較 譯者在戰鬥的緊張感 02/11 11:30 → Shanye:上表達的不差 至少不是用一堆狀聲字蒙混過去 02/11 11:31 推 katzdx:神龍之謎 大魔王 棒 02/12 00:00 推 Hakusyaku:名字音譯翻錯還好啦!我看過某家出版是劇情全翻相反才扯 02/13 04:16 → eternalsea:你給的link裡照音翻的話,的確可以唸成艾連跟米卡莎~ 02/14 10:30 → eternalsea:我不喜歡三笠這個名字~會讓我想到三立~雖然我看三立~XD 02/14 10:31 推 clover316:冷靜...為了東立高血壓可不直得... 03/06 00:39 → she791027:名字沒差啦劇情意思翻錯比較悲催XD 04/28 01:51 推 felaray:推一個....蠟筆小新有一集被翻得很奇怪... 07/11 19:55 |
------ 文章結尾 ------
[複製網址]
[開新視窗]
[加到我的最愛]
[檢舉短網址]
[QR條碼]
服務條款 - 完全手冊 - 加入會員(免費) - 聯絡偶們 -
© PPT.cc