------ 文章開始 ------

● 2157 m2811/15 cloud7515    □ [閒聊] 字幕組工作的123
文章代碼(AID): #197THOYf

作者: cloud7515 (殿) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 字幕組工作的123
時間: Sat Nov 15 03:41:08 2008


各位C洽鄉民大家好……我是小殿。
話說我發現每次字幕組收人的時候,大家雖然有興趣,
但是最終還是會卻步的很大的一個原因,並不是日文不好,
也不是沒有愛,而是不清楚該職位的實際內容是在做些什麼。
這邊就簡單介紹一下字幕組的運作模式和職位分配吧。

簡單的製作流程就是這樣(我們組啦)


片源翻譯校譯時間軸特效壓制發佈

通常都是成員之間用MSN,或是工作人員討論板互相聯絡丟檔,
不過很多時候組長會負責協助溝通,加速字幕製作的進行。


片源:SHXRE或WIXNY等大水管使用者

他們負責抓高畫質無字幕影片上傳到FTP空間,供製作人員取用。
翻譯要看片源翻譯、時間軸要看片源作時間軸、壓制要用片源的檔案去壓制。
所以一個片源的存在可以讓字幕組比較好做事。
不然以上人員就只能掛nico跟管理員比速度。
這是實際上會花錢(網路費)的職位之一,無私的分享讓人感動。
這職位需要強大的網路速度和流量,以及在第一時間將生片上傳到FTP的根性。
有時候還必須在深夜番播放之後的一段時間內等待檔案的流放,
而且抓完還要檢查有沒有抓壞掉,不然其他人抓到壞檔會很囧。
而且……時間軸跟壓制看的片源如果不一樣的話,會讓壓制很頭痛。
因為時間軸的稿子會整體發生偏差XD


翻譯:字幕組工作的核心

翻譯的工作不只是要打出稿子,還要空耳OP和ED,並打出日文歌詞。
因為一部作品沒有翻譯的話,字幕組什麼都不能作,
所以字幕組通常都是讓翻譯自行挑選有興趣的作品進行翻譯工作。
萬一那季的新番都沒有翻譯有興趣的話,那整個字幕組就放假了……
當翻譯首先日聽要好,再來是資料查詢能力要強,
很多雜七雜八的小知識或小捏它要全部理解也必須花上不少時間。
順便一提我最恨日本人講英文了……囧



當主翻是新手時,或是該作品難度較高的時候,會安排校譯負責檢查翻譯上的錯誤。
有些主翻不需要校譯就直接交稿,這就是沒有校譯的單核心,
單核心只要翻譯上有出錯,都得由翻譯一人概括承受。
至於校譯的存在則是替主翻承擔了部份翻譯錯誤的責任,可以說是照顧新人吧。
在這邊特地感謝一下我的校譯夥伴,諾維兄XD
看他校譯過後的稿子總是可以學到些東西 囧


時間軸:所謂根性!

這個職位的工作不需要懂太多日文,
只要抓準角色開口的時間,將字幕正確的時間標記上去就行了。
算是個重複性很高且單調的工作,所以講求根性,
而且大部分的人經過練習均可以辦到。
以下簡單舉個時間軸作業的範例。

迷路了…
真的迷路了…
才剛入學就…

翻譯丟出來的稿子就會像上面那樣,然後時間軸就負責弄成像下面這樣。

0:03:42.40,0:03:43.54,迷路了…
0:03:44.60,0:03:46.27,真的迷路了…
0:03:46.84,0:03:48.30,才剛入學就…

判斷字幕在影片中出現以及消失的時間,就是時間軸的工作。
像第一句的出現時間就是從3分42秒40開始,經過1.54秒,到3分43秒54的時候消失。
有多人說話的情況,時間會重疊在一起。
時間軸要是做得不好,就會有字幕在角色說話之前先偷跑,
或是等角色說完話之後才冒出字幕的情況發生。
甚至有時候會出現字句誤置的情況,角色說的話和字幕完全搭不上。

有些字幕組對時間軸的要求非常嚴格,誤差必須在零點幾秒之內,
我們雖然沒有這麼嚴格,但是也不能太離譜……
所以新來的時間軸還得訓練一下才能上場,不然特效和壓制會很囧。
另外時間軸要會一些基本的.ssa等字幕格式,會比較好進行作業。

另外因為翻譯的習慣不同,每個人對狀聲詞是否要打出字幕的判斷都不一樣。
於是我習慣在翻譯的時候,把容易搞錯的部份標給時間軸作參考。

比如:嗚嘎啊啊啊啊啊啊啊!(<=給時間軸,這是角色A的慘叫)


特效:字幕的化妝師(又稱美術、美化、後製)

主要是美術工作,製作Title和OP、ED的卡啦OK歌詞,
還有本篇字幕中的一些小特效等等。
這是字幕組裡面最需要技術的職位,最好是懂cysub、Aegisub、PHP等,
甚至要會寫程式語言。如果有自己作過MAD的話會比較容易上手。
而且特效的電腦如果不夠好,會出現字幕特效LAG的窘境……
這可以說是軟體硬體技術均有高需求的職位,也難怪人才這麼難找……
還有就是特效和壓制之間,為了工作上的方便,
特效可以事先將所使用的字型檔交給壓制,
這樣壓制拿到字幕檔之後可以直接進行壓制,不用再去找字型檔。


壓制:集合眾人精華於一身

當特效交出ssa,ass的字幕檔之後,就可以著手進行壓制了。
壓制要做的事情可多著呢……文字校稿還有時間軸確認,
壓片的時候還要從各種片源中挑出最理想的進行壓制,
從頭到尾要將影片給看過好幾次。而且電腦要夠好,
才能夠順利將字幕特效和高畫質影片檔給壓在一起。
動畫一話要分作三個檔,全部壓好要好幾個小時,同時處理兩份影片一起壓還會失真。
壓制之前所進行的檢查如果有問題,會跟各職位進行溝通討論。
光就這些來看,壓制本身就有校稿、時間軸、特效處理、片源檢查等功能。
不過以上任務只要前面的組員們做得夠完整,
壓制實際上只要簡單看過就可以解決了。




這職位簡單來講就是……掛網上傳啦,只要網路沒受到限制的話,誰都可以辦得到。
有要注意的地方就是要注意下載率吧?這方面我也不清楚,
不過下載率高的話字幕組的成員們會很高興喔XD



板上有擔任字幕組工作的人其實也不少,大家仔細看一下其實可以找到不少人喔XD
    、愛由衣、      、       等人都是組內的強大戰力喔
有在潛水的人也出來簽個到吧 囧


--
                      
                     ▕殿▏
                     

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.23.231.85
ko86600173:有看有推 克勞德葛格好棒(づ′▽`)づ~♡                11/15 03:44
delete4067:辛苦了                                               11/15 04:07
rkl:日本人說英文真的很可怕,不過最近外來語越來越多 認命吧       11/15 04:23
ejgfyrgd:簽到推 雖然想補充些東西 可惜發文不足10 orz             11/15 04:29
ejgfyrgd:呃...原來已經改了...                                   11/15 04:35
cloud7515:發文限制改一段時間了XD                                11/15 04:39
littlecut:日本人說英文........囧                                11/15 05:36
FLAS:現在星期天是我的惡夢XD                                     11/15 06:42
KaguyaNEET:辛苦了,感謝你的付出                                 11/15 08:17
wayneshih:尼特真早起  感謝無私的付出                            11/15 08:26
jeanvanjohn:辛苦了。                                            11/15 09:04
alexsh:問一個跟時間軸相關的,目前有沒有player或是decoder可以讓  11/15 09:38
alexsh:播放時間顯示到0.01秒以下為單位?(我不做time但找這個找很  11/15 09:38
alexsh:久了)                                                    11/15 09:39
alexsh:類似的東西我只在業務用的播放器上看過                     11/15 09:39
ZMCG:字幕組真的辛苦了 ( ′▽`)-O因囡囝囚                        11/15 11:18
cloud7515:potplayer可以微調時間軸到小數點以下第三位喔           11/15 11:20
littlecut:辛苦了~   小數點後三位 = =                            11/15 11:23
lordmi:我最怕弄時間軸了,翻譯只要兩小時,時間軸卻可以花三天     11/15 11:33
cloud7515:時間軸就是要根性啊...                                 11/15 11:36
ejgfyrgd:要到ms的準度乾脆framestep了吧...                       11/15 11:36
lordmi:有時候角色有那種早口的習慣時間軸確實要抓到0.1秒單位      11/15 11:41
lordmi:0.01就真的是作氣氛的吧XDDD                               11/15 11:42
invers0412:推...辛苦了                                          11/15 12:23
ttlun:推好文                                                    11/15 12:28
swearwin:目前用cysub都可以精確到0.01,但是撥放速度只能到0.1      11/15 12:58
swearwin:所以常遇到0.05~0.03的LAG問題,這個只能用手工修改後反覆  11/15 12:59
swearwin:REPLAY來檢查,另外就是cysub比較殘念的部分就是沒辦法像   11/15 13:00
swearwin:popsub有0.1秒模式和撥放速率可自行輸入的部分....        11/15 13:04
ciwewa:其實很多地方可以同時進行說XD 像我們翻譯出來就先時間軸    11/15 13:15
ciwewa:之後再整合校譯  雖然感覺沒有比較快XDy                    11/15 13:15
ciwewa:另外時間軸我做最快(台詞少)一話也差不多2HR 平均2.5HR      11/15 13:16
ciwewa:作熟練後速度會快很多啦                                   11/15 13:16
swearwin:樓上的做好快....我通常要三個小時以上......             11/15 13:21
ciwewa:很久沒做了= = 現在做大概也要3~4HR...                     11/15 13:24
sandwichpope:什麼小殿~是殿歌歌(被打)...辛苦了XD                 11/15 13:24
dismisser:應邀冒頭……不過說來我都是用時間軸來校譯的=v=         11/15 23:05
yohko:時間軸嗎? 我也大慨2hrs,如果要誤差0.01內大約要3hrs         11/15 23:06
yohko:而且時間軸也是要懂點日文,因為有時候翻譯怎麼斷句的你不    11/15 23:07
yohko:知道,也是要聽懂一點才有辦法抓                            11/15 23:07
yohko:像lm的時間我才會用到0.01,cr大慨0.05~0.1左右               11/15 23:07
cloud7515:lm的時間軸要求很嚴格啊...之前有所耳聞XD               11/16 00:03
CYFLASH:當壓制可以當的很輕鬆 也可以當的很累...極端兩極化!      11/16 01:46
CYFLASH:主要是在 稿子看不看的過眼 這中間比較花時間而已          11/16 01:48
CYFLASH:單論壓制的話 我個人覺得是非常單調且無趣                 11/16 01:48
CYFLASH:最重要的是  正在壓制時 電腦處於CPU100% 半死亡狀態       11/16 01:49
CYFLASH:想打個三國都不行  看舊番又加減會影響到壓制出來的品質    11/16 01:50
dustlike:給個推!                                                11/19 13:09
chadjye:我實在搞不清楚php到底可以用在特效的哪個地方??         11/21 05:27
apjfox:cysub的特效檔就是透過php進行格式化語法輸出(好物!!        11/21 13:58
pao1985:說到壓制 我已經好久都沒有嵌片了 XD                      11/21 15:00
jonnysun:怎麼把我的秘密都說出去了XD...唉,該去認識新人了         11/28 06:41
rize0528:在下每次做OPED特效都需要寫一段PHP程式,寫程式的目的    12/01 14:22
rize0528:就是利用程式去做重複性、高計算量的字幕效果運算         12/01 14:23
rize0528:像即將要發的花嫁OVA,OP特效文字檔就超過8M...           12/01 14:23
rize0528:會做這麼大主要還是saa提供的功能還是不夠多,許多效果    12/01 14:24
rize0528:需要逼近的方式來算..                                   12/01 14:24
rize0528:                  ssa                                  12/01 14:24
rize0528:不過說是會PHP,其實只要會基本語法就可以做了            12/01 14:33
nbook:推阿 辛苦了m(_ _)m                                        12/12 11:29















------ 文章結尾 ------

[複製網址] [開新視窗] [加到我的最愛] [檢舉短網址] [QR條碼]



服務條款 - 完全手冊 - 加入會員(免費) - 聯絡偶們 -

© PPT.cc