------ 文章開始 ------
● 2157 m2811/15 cloud7515 □ [閒聊] 字幕組工作的123 文章代碼(AID): #197THOYf 作者: cloud7515 (殿) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 字幕組工作的123 時間: Sat Nov 15 03:41:08 2008 各位C洽鄉民大家好……我是小殿。 話說我發現每次字幕組收人的時候,大家雖然有興趣, 但是最終還是會卻步的很大的一個原因,並不是日文不好, 也不是沒有愛,而是不清楚該職位的實際內容是在做些什麼。 這邊就簡單介紹一下字幕組的運作模式和職位分配吧。 簡單的製作流程就是這樣(我們組啦) 片源→翻譯→校譯→時間軸→特效→壓制→發佈 通常都是成員之間用MSN,或是工作人員討論板互相聯絡丟檔, 不過很多時候組長會負責協助溝通,加速字幕製作的進行。 片源:SHXRE或WIXNY等大水管使用者 他們負責抓高畫質無字幕影片上傳到FTP空間,供製作人員取用。 翻譯要看片源翻譯、時間軸要看片源作時間軸、壓制要用片源的檔案去壓制。 所以一個片源的存在可以讓字幕組比較好做事。 不然以上人員就只能掛nico跟管理員比速度。 這是實際上會花錢(網路費)的職位之一,無私的分享讓人感動。 這職位需要強大的網路速度和流量,以及在第一時間將生片上傳到FTP的根性。 有時候還必須在深夜番播放之後的一段時間內等待檔案的流放, 而且抓完還要檢查有沒有抓壞掉,不然其他人抓到壞檔會很囧。 而且……時間軸跟壓制看的片源如果不一樣的話,會讓壓制很頭痛。 因為時間軸的稿子會整體發生偏差XD 翻譯:字幕組工作的核心 翻譯的工作不只是要打出稿子,還要空耳OP和ED,並打出日文歌詞。 因為一部作品沒有翻譯的話,字幕組什麼都不能作, 所以字幕組通常都是讓翻譯自行挑選有興趣的作品進行翻譯工作。 萬一那季的新番都沒有翻譯有興趣的話,那整個字幕組就放假了…… 當翻譯首先日聽要好,再來是資料查詢能力要強, 很多雜七雜八的小知識或小捏它要全部理解也必須花上不少時間。 順便一提我最恨日本人講英文了……囧 當主翻是新手時,或是該作品難度較高的時候,會安排校譯負責檢查翻譯上的錯誤。 有些主翻不需要校譯就直接交稿,這就是沒有校譯的單核心, 單核心只要翻譯上有出錯,都得由翻譯一人概括承受。 至於校譯的存在則是替主翻承擔了部份翻譯錯誤的責任,可以說是照顧新人吧。 在這邊特地感謝一下我的校譯夥伴,諾維兄XD 看他校譯過後的稿子總是可以學到些東西 囧 時間軸:所謂根性! 這個職位的工作不需要懂太多日文, 只要抓準角色開口的時間,將字幕正確的時間標記上去就行了。 算是個重複性很高且單調的工作,所以講求根性, 而且大部分的人經過練習均可以辦到。 以下簡單舉個時間軸作業的範例。 迷路了… 真的迷路了… 才剛入學就… 翻譯丟出來的稿子就會像上面那樣,然後時間軸就負責弄成像下面這樣。 0:03:42.40,0:03:43.54,迷路了… 0:03:44.60,0:03:46.27,真的迷路了… 0:03:46.84,0:03:48.30,才剛入學就… 判斷字幕在影片中出現以及消失的時間,就是時間軸的工作。 像第一句的出現時間就是從3分42秒40開始,經過1.54秒,到3分43秒54的時候消失。 有多人說話的情況,時間會重疊在一起。 時間軸要是做得不好,就會有字幕在角色說話之前先偷跑, 或是等角色說完話之後才冒出字幕的情況發生。 甚至有時候會出現字句誤置的情況,角色說的話和字幕完全搭不上。 有些字幕組對時間軸的要求非常嚴格,誤差必須在零點幾秒之內, 我們雖然沒有這麼嚴格,但是也不能太離譜…… 所以新來的時間軸還得訓練一下才能上場,不然特效和壓制會很囧。 另外時間軸要會一些基本的.ssa等字幕格式,會比較好進行作業。 另外因為翻譯的習慣不同,每個人對狀聲詞是否要打出字幕的判斷都不一樣。 於是我習慣在翻譯的時候,把容易搞錯的部份標給時間軸作參考。 比如:嗚嘎啊啊啊啊啊啊啊!(<=給時間軸,這是角色A的慘叫) 特效:字幕的化妝師(又稱美術、美化、後製) 主要是美術工作,製作Title和OP、ED的卡啦OK歌詞, 還有本篇字幕中的一些小特效等等。 這是字幕組裡面最需要技術的職位,最好是懂cysub、Aegisub、PHP等, 甚至要會寫程式語言。如果有自己作過MAD的話會比較容易上手。 而且特效的電腦如果不夠好,會出現字幕特效LAG的窘境…… 這可以說是軟體硬體技術均有高需求的職位,也難怪人才這麼難找…… 還有就是特效和壓制之間,為了工作上的方便, 特效可以事先將所使用的字型檔交給壓制, 這樣壓制拿到字幕檔之後可以直接進行壓制,不用再去找字型檔。 壓制:集合眾人精華於一身 當特效交出ssa,ass的字幕檔之後,就可以著手進行壓制了。 壓制要做的事情可多著呢……文字校稿還有時間軸確認, 壓片的時候還要從各種片源中挑出最理想的進行壓制, 從頭到尾要將影片給看過好幾次。而且電腦要夠好, 才能夠順利將字幕特效和高畫質影片檔給壓在一起。 動畫一話要分作三個檔,全部壓好要好幾個小時,同時處理兩份影片一起壓還會失真。 壓制之前所進行的檢查如果有問題,會跟各職位進行溝通討論。 光就這些來看,壓制本身就有校稿、時間軸、特效處理、片源檢查等功能。 不過以上任務只要前面的組員們做得夠完整, 壓制實際上只要簡單看過就可以解決了。 這職位簡單來講就是……掛網上傳啦,只要網路沒受到限制的話,誰都可以辦得到。 有要注意的地方就是要注意下載率吧?這方面我也不清楚, 不過下載率高的話字幕組的成員們會很高興喔XD 板上有擔任字幕組工作的人其實也不少,大家仔細看一下其實可以找到不少人喔XD 、愛由衣、 、 等人都是組內的強大戰力喔 有在潛水的人也出來簽個到吧 囧 -- ▁ ▕殿▏  ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.23.231.85 推 ko86600173:有看有推 克勞德葛格好棒(づ′▽`)づ~♡ 11/15 03:44 推 delete4067:辛苦了 11/15 04:07 推 rkl:日本人說英文真的很可怕,不過最近外來語越來越多 認命吧 11/15 04:23 推 ejgfyrgd:簽到推 雖然想補充些東西 可惜發文不足10 orz 11/15 04:29 推 ejgfyrgd:呃...原來已經改了... 11/15 04:35 → cloud7515:發文限制改一段時間了XD 11/15 04:39 推 littlecut:日本人說英文........囧 11/15 05:36 推 FLAS:現在星期天是我的惡夢XD 11/15 06:42 推 KaguyaNEET:辛苦了,感謝你的付出 11/15 08:17 推 wayneshih:尼特真早起 感謝無私的付出 11/15 08:26 推 jeanvanjohn:辛苦了。 11/15 09:04 推 alexsh:問一個跟時間軸相關的,目前有沒有player或是decoder可以讓 11/15 09:38 → alexsh:播放時間顯示到0.01秒以下為單位?(我不做time但找這個找很 11/15 09:38 → alexsh:久了) 11/15 09:39 → alexsh:類似的東西我只在業務用的播放器上看過 11/15 09:39 推 ZMCG:字幕組真的辛苦了 ( ′▽`)-O因囡囝囚 11/15 11:18 → cloud7515:potplayer可以微調時間軸到小數點以下第三位喔 11/15 11:20 → littlecut:辛苦了~ 小數點後三位 = = 11/15 11:23 推 lordmi:我最怕弄時間軸了,翻譯只要兩小時,時間軸卻可以花三天 11/15 11:33 → cloud7515:時間軸就是要根性啊... 11/15 11:36 推 ejgfyrgd:要到ms的準度乾脆framestep了吧... 11/15 11:36 推 lordmi:有時候角色有那種早口的習慣時間軸確實要抓到0.1秒單位 11/15 11:41 → lordmi:0.01就真的是作氣氛的吧XDDD 11/15 11:42 推 invers0412:推...辛苦了 11/15 12:23 推 ttlun:推好文 11/15 12:28 推 swearwin:目前用cysub都可以精確到0.01,但是撥放速度只能到0.1 11/15 12:58 → swearwin:所以常遇到0.05~0.03的LAG問題,這個只能用手工修改後反覆 11/15 12:59 → swearwin:REPLAY來檢查,另外就是cysub比較殘念的部分就是沒辦法像 11/15 13:00 → swearwin:popsub有0.1秒模式和撥放速率可自行輸入的部分.... 11/15 13:04 推 ciwewa:其實很多地方可以同時進行說XD 像我們翻譯出來就先時間軸 11/15 13:15 → ciwewa:之後再整合校譯 雖然感覺沒有比較快XDy 11/15 13:15 → ciwewa:另外時間軸我做最快(台詞少)一話也差不多2HR 平均2.5HR 11/15 13:16 → ciwewa:作熟練後速度會快很多啦 11/15 13:16 推 swearwin:樓上的做好快....我通常要三個小時以上...... 11/15 13:21 推 ciwewa:很久沒做了= = 現在做大概也要3~4HR... 11/15 13:24 → sandwichpope:什麼小殿~是殿歌歌(被打)...辛苦了XD 11/15 13:24 推 dismisser:應邀冒頭……不過說來我都是用時間軸來校譯的=v= 11/15 23:05 推 yohko:時間軸嗎? 我也大慨2hrs,如果要誤差0.01內大約要3hrs 11/15 23:06 → yohko:而且時間軸也是要懂點日文,因為有時候翻譯怎麼斷句的你不 11/15 23:07 → yohko:知道,也是要聽懂一點才有辦法抓 11/15 23:07 → yohko:像lm的時間我才會用到0.01,cr大慨0.05~0.1左右 11/15 23:07 → cloud7515:lm的時間軸要求很嚴格啊...之前有所耳聞XD 11/16 00:03 推 CYFLASH:當壓制可以當的很輕鬆 也可以當的很累...極端兩極化! 11/16 01:46 → CYFLASH:主要是在 稿子看不看的過眼 這中間比較花時間而已 11/16 01:48 → CYFLASH:單論壓制的話 我個人覺得是非常單調且無趣 11/16 01:48 → CYFLASH:最重要的是 正在壓制時 電腦處於CPU100% 半死亡狀態 11/16 01:49 → CYFLASH:想打個三國都不行 看舊番又加減會影響到壓制出來的品質 11/16 01:50 推 dustlike:給個推! 11/19 13:09 推 chadjye:我實在搞不清楚php到底可以用在特效的哪個地方?? 11/21 05:27 推 apjfox:cysub的特效檔就是透過php進行格式化語法輸出(好物!! 11/21 13:58 推 pao1985:說到壓制 我已經好久都沒有嵌片了 XD 11/21 15:00 推 jonnysun:怎麼把我的秘密都說出去了XD...唉,該去認識新人了 11/28 06:41 推 rize0528:在下每次做OPED特效都需要寫一段PHP程式,寫程式的目的 12/01 14:22 → rize0528:就是利用程式去做重複性、高計算量的字幕效果運算 12/01 14:23 → rize0528:像即將要發的花嫁OVA,OP特效文字檔就超過8M... 12/01 14:23 → rize0528:會做這麼大主要還是saa提供的功能還是不夠多,許多效果 12/01 14:24 → rize0528:需要逼近的方式來算.. 12/01 14:24 → rize0528: ssa 12/01 14:24 推 rize0528:不過說是會PHP,其實只要會基本語法就可以做了 12/01 14:33 推 nbook:推阿 辛苦了m(_ _)m 12/12 11:29 |
------ 文章結尾 ------
[複製網址]
[開新視窗]
[加到我的最愛]
[檢舉短網址]
[QR條碼]
服務條款 - 完全手冊 - 加入會員(免費) - 聯絡偶們 -
© PPT.cc