------ 文章開始 ------
作者 ayun ( ) 看板 JP_Custom 標題 Re: [心得] 與日本朋友的交往 時間 Fri Mar 25 09:11:47 2011 ─────────────────────────────────────── ※ 引述《lf8505 (跳雪o)》之銘言: 那我也來回一下我的日本朋友,也是心得文~ 因為我喜歡玩遊戲,ACG都有接觸。 目前認識的日本人都是遊戲中的朋友。 大家都很隨和~ 先講日本女生S子。感覺上不太像日本人。因為非常熱情。 看到很多文章講到日本人的建前與本音。 其實我對這種社交方式非常的不習慣。而且會感到恐懼。 (例如彈鋼琴的笑話。我是那種完全不會思考背後意思的人。) 然後S子全家都超級熱情。 有時我們會用麥克風說話。S子買了iphone之後也有視訊過。 然後很驚嚇的是她兩個姊姊,還有父母統統都跟我打招呼。 她爸:你是哪一個啊?(指遊戲角色。) 我:(糟了我是不是該用敬語可是我不會!)我是頭上有綠色流蘇的傢伙。請多指教。 她爸:喔你是那傢伙啊。我是S子的爸爸。請多指教喔。 我:嗯。。嗯。。w(不知道該回什麼。w) 然後日本果然很愛吃熱帶水果。他們的吃法讓我嚇一跳。 我有寄一包芒果乾給S子。(整顆芒果切圓形的那種,總共六片。) S子:我收到了!好棒的芒果乾。我沒看過這種的! 我:喔你都吃一條條的那種嗎? S子:對啊日本這邊比較多一條條那種。全家人剛剛都吃你寄的那種了。很好吃耶。 我:喔那我下次再寄給你好了。 S子:沒關係,我們才吃兩片而已。 我:。。。?也才六片而且芒果乾都縮小了你們全家五個人吃兩片是怎樣?w S子:要好好珍惜吃啊!切片的話就可以一起吃了啊! 我:他本來就切片了。。。我都吃到不要吃了。 S子:(鬼吼鬼叫。) 然後還有一位京都男生。他的賣點是聲音非常好聽。 有時我會講一兩句很常聽到的關西腔。例如:せやな。 其實只是看看能不能逼他笑給我聽而已。 還有一個東京男生。因為我也很常跟東京男生聊天。 我發現日本人(或是這個東京男生),會很認真去思考言語的意思。 一方面我覺得我的日文很爛。都是直接把中文轉日文的感覺。 可能我日文更好一點就可以更明瞭表達我的意思。 例如: 東京男生:這個應該這麼解開才對吧。像這樣。。然後。。。 我:嗯?喔我知道了!不是啦(中文的意思),如果這樣就變這樣了吧? 但我用的是違う。 東京男生有的時候就會跟我說,他也沒有錯到那地步我怎麼用違う回答。 而且因為實在太習慣用:啊?(蛤?)來代表疑問了。 東京男生也被我惹毛過很多次。他說我講話就像不良少年一樣。 就常問我你到底在不爽什麼!? 雖然後面有解釋。東京男生就理解了。 但他說他是日本人所以一聽到這發音就不太能接受。希望可以互相配合。 但我偶爾還是會忘記。 跟東京男生講話的時候他有時會糾正我發音跟單字。 因為我是ACG學日語的關係。常常會套用很帥氣或很古老的台詞跟單字。 像牛奶的發音跟麥當勞的單字我永遠記不起來。 東京男生就會說你每次都講ぎゅうぎゅう,是什麼神秘生物的叫聲嗎? 某次聊天時,我忘了我要認真做什麼。我隨口說一句:解き放す! 日本男生就說喔喔好帥!你怎麼了!? 不然就是用むしろ這個單字。 他就回我:你。。。麻煩你從鐮倉時代回來好嗎?哪裡的來的浪人啊? 我:不然現代的是怎麼講? 他:てゆっか。 這樣。 很像日本人的感覺的日本人也有。 就是非常禮貌,不怎麼說話。如果聊天就是繞在很外圍的東西。 感覺很極力避免私人的話題。(但其實也不怎麼私人。很普通的話題。) 可能S子聊到工作很累怎樣的,我可能會回:是喔?是哪裡不順利嗎?(話題延續。) 但很像日本人的日本人可能是回:多休息一下吧。(下了句點的感覺。) 大概像這樣~ -- http://blog.pixnet.net/ayun -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.133.80 推 Grace921:推神秘生物的叫聲...我笑翻了 03/25 10:38 → Kirisima:我是老被店長唸,不要回「うん」啦!! 03/25 10:52 喔對啊,我也有想過一直回うん好像不是很好。 但我也不曉得日本人如果只是要回個嗯要怎麼回。 一直回はい感覺好正式。 推 Wengboyu:好聽的聲音!!!! xDDD 03/25 11:05 我每次跟他說話,他都說你到底是有什麼毛病啊。 但感覺起來他被稱讚也挺開心的。ww 推 babbyface:蛤這個音最好不要發.... 03/25 11:40 推 winky1:應該是台灣人的蛤都超大聲的緣故. 03/25 17:02 我沒有很兇啦。 可能這個字本身對日本人來說就是語氣很差的感覺。 現在跟日本人說話時漸漸比較沒有在用了~ 推 lf8505:S爸:我是妳旁邊100等,裝備都+10的那個 03/25 17:09 → lf8505:老實說我問他日本人是否很多口是心非那封信,他花了幾天才 03/25 17:10 → lf8505:用了落落長的文章回(可惜我有看沒懂)。 但在回信前他有說 03/25 17:10 → lf8505:他:我在思考文化差異的問題...好複雜... 03/25 17:11 S子跟我說那是不得不做的社交。 而且好像真的是每個人都會。 之前跟S子聊到的建前與本音話題。 我: 家族の皆さんは、熱情です。 S子: うるさいってことだなww 我: だってさぁ、日本人の「建前と本音」、台湾人知ってるですよ。 有名です☆彡。でもよく分からない。 だから、日本人は怖いのコメントがある~うるさいの方が、良いかも! S子: うちの家族はみんな本音だww でも本音と建前の国だからw裏ではなにおもってるかわかんないw うん 会社とかあんまり仲よくない人の前で使うかなw いや、世間の目を気にしてつかうのか 社交辞令はまじでおおいよw 中間無關的略過。我拙劣的日文請見諒。 以前我跟我的朋友(台灣人)也討論過這個問題。對方是會用暗示說話的人。 對方:我都暗示他這樣的態度不行了!都不知道為何會聽不懂。 我:我都不懂你幹嘛要用暗示的,直接講不就好了! 對方:我覺得已經很明顯了耶!再講下去要撕破臉了! 我:。。。要用暗示的就不要怪別人聽不懂!猜測每個人話裡的意思多浪費時間啊! 對方:你太激動了吧!? 我:因為我常常聽不懂啊! 下略。w → soramaru:跟台灣人講話也別用蛤~XD 03/25 18:53 推 sinbleclock:我覺得要看蛤的方式,即使中性用法不同語調也不同感覺 03/25 20:50 → sinbleclock:但對日本人來講應該都差不多XD"" 03/25 20:51 推 date:XDDDDD 好有趣 03/25 22:10 推 mapple9:S子鬼吼鬼叫好可愛XD 她是大阪人嗎? 03/25 23:10 不是喔。w 推 leighmeow:xdddddddd好好笑 03/26 03:07 如果大家還想看的話,我還有跟S子聊到學習日文的難處。 那段對話還挺好笑的。w ※ 編輯: ayun 來自: 58.115.133.80 (03/26 06:21) 推 LUDWIN:日本人的『蛤』是『我妹哪那麼可愛』的桐乃那種發音 03/26 10:31 → LUDWIN:是那種完全看不起老哥的惡妹架著手撇嘴講的很大聲的口氣 03/26 10:32 → LUDWIN:看過就知道不能在日本人面前作這個動作 03/26 10:32 → soramaru:はい<<對方不是長輩的話ええ如何?_? 03/26 16:22 → soramaru:蛤可以用咦?はい?えっ? >_< 03/26 16:24 ええ感覺不錯。下次我用用看。 推 lf8505:怪不得他怕見不到臉的溝通。看來他們很注重察言觀色。 03/27 02:04 → lf8505:但暗示真的有如:不說話不代表不介意。 但你不說誰知道? 03/27 02:05 → lf8505:我問,會不會覺得台灣人比較粗線條?他說還好,不同文化可接受 03/27 02:06 我是覺得有時候話說了都不見得可以理解,更何況不說。 而且也遇過有人是說了,但是是說反話的情況。(這個我就更不懂了。) ※ 編輯: ayun 來自: 58.115.133.80 (03/27 15:21) 推 pizzicato:在台灣用蛤其實也不是很有禮貌~只是很多台灣人不介意罷. 04/03 16:07 |
------ 文章結尾 ------
[複製網址]
[開新視窗]
[加到我的最愛]
[檢舉短網址]
[QR條碼]
服務條款 - 完全手冊 - 加入會員(免費) - 聯絡偶們 -
© PPT.cc