Xiànzài de fānyì jiè现在的翻译界 (Recent Translation World), within three years
from 1918 to 1921, 33 plays were translated. As reported by Tian Han, from 1919
to 1924, around 81 plays of 46 writers were translated (Huilin 2009). These data
highlight the fact that the May Fourth Movement introduced an era of translated
Western plays. These translated works included playwrights from countries with
rich cultural legacies such as Britain, France, Germany, the USSR, and the US
as well as from smaller countries like the Czech Republic, the Philippines, Chile,
and Serbia. Some well- known writers whose works were translated during the
period were Shakespeare, Moliere, Goethe, Hugo, Schiller, Ibsen, G. B. Shaw,
Anton Chekhov, Horatio Nelson, John Hopkins, Maurice Maeterlinck, Oscar
Wilde, Alexandre Dumas, and August Strindberg. Shakespeare was the first among
Western playwrights to be introduced to Chinese people in 1856 through classical
Chinese. After the May Fourth Movement, Shakespeare’s works were translated
into vernacular language. At the same time that Shakespeare was translated, the
French playwright Moliere’s comedies were introduced through the translations
of The Mad (Guài lìn rén怪吝人), Tartuffe (Wèijūnzǐ伪君子), The Flying Doctor
(Fēngliú yīshēng风流医生), The Imaginary Invalid (Xiǎngxiàng de bìng想象的病),
The Pretentious Young Ladies (Zhuāngqiāng zuòshì装腔作势), The School of Wives
(Fùnǚ xuéxiào妇女学校), which were welcomed in China. The works of leading
exponents of romanticism such as Johann Wolfgang von Goethe, Mark Twain, and
Victor Hugo also entered China.
The New Culture Movement was the first political incident that helped huaju
in its thematic growth. It was a cultural outbreak against the traditional culture
and for Western science, democracy, and culture, which inspired a new direction
for huaju. A special issue in the leading magazine of that time Xīn qīngnián新青
年 (New Youth)5 was devoted to Ibsen in 1918. One essay written by Hu Shi under
the title ‘Yì bo shēng zhǔyì’ 易卜生主义 (Ibsenism) was also published in the
issue. This marked the arrival of Ibsenism6 in China. Ibsen’s plays cater to indi-
vidual freedom in search of truth. When Ibsen was introduced in China, plays that
engaged with social problems attracted immediate attention. The social criticism
in his plays appealed to the youth and intellectuals of China at the time. His style
and content offered a strong alternative that echoed with the desire for breaking
away with the old and creating a new ethos with democracy and individualism at
its core. These characteristics of Ibsen’s plays were appropriated as an ideology by
Chinese dramatists to an extent that it became an ideology of theatre in China. Hu
Shi adapted the one- act play Zhōngshēn dàshì终身大事 (The Greatest Even in Life)
from Ibsen’s A Doll’s House. This original play had such a deep impact that there
were around nine different versions of A Doll’s House that were staged in China.
In the 1920s, a number of huajus were staged in which a brave and rebellious
woman was in the lead role. Such huajus end with the heroine leaving home and
were grouped as Chinese ‘Nora plays’ (Chengzhou 2004: 14). Nora is a symbol of
individuality, woman’s liberation, and spiritual rebellion for the young generation
against patriarchy. Famous Nora plays in Chinese huaju history are Pōfù泼妇 (The
Shrew) by Ouyang Yuqian (1922), Zhuōwén jūn卓文君 (Zhuo Wenjun) by Guo