------ 文章開始 ------
作者 windcanblow (戲謔人生) 看板 Gossiping 標題 Re: 今晚7/28兩岸服務貿易協議筆記 時間 Mon Jul 29 03:16:40 2013 ─────────────────────────────────────── ※ 引述《littlehero (翻滾吧!台灣)》之銘言: : ※ 引述《killbonra (killbon)》之銘言: : : 推 minniwharton:鄭老師PPT好讀板 http://0rz.tw/GroCu 07/29 0 2:43 : 有關於鄭老師的PTT,我拜讀了之後 ^^^^?????? : 有一點疑問請教 : 在第13頁中,Joseph Stiglitz的自由貿易原則裡 : "Finally, there must be a commitment to transparency." : 鄭教授的譯文是: : 「最後,談判過程必須透明化。」 : 請問原文裡的「談判過程」是那個單字? 想藉自己毫無底蘊的翻譯能力藉以醜化學者言論,引導其他讀者認定學者 是以自我立場增加譯文,你這意圖太噁心了。 http://tinyurl.com/mlbtr6k The Free-Trade Charade Finally, there must be a commitment to transparency. But those engaging in these trade negotiations should be forewarned: the US is committed to a lack of transparency. The USTR’s office has been reluctant to reveal its negotiating position even to members of the US Congress ...(底下可繼續看) 是以該教授在PPT中以: 《天下雜誌》追蹤發現,牽涉超過三分之二服務業就業人口、營業額逾十四兆的 十八項產業溝通,竟交由商業司18位基層公務員負責!政府部會間協商不足, 未與相關業者充分溝通,立法院長和委員们事前均不知情! 作為對照,恰是呼應了Joseph E. Stiglitz對美國政府的批判。 算了,你連PPT都會拼成PTT,是有多在乎這BBS上的言論? 又,跟你講這些作什麼? 反正你醉翁之意不在酒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.208.155 推 littlehero:所以你的意思是說,台灣簽訂服貿的程序與美國差不多嗎? 07/29 03:20 不要再引導這種可笑的結論了,特別是你發現"唉呀教授翻譯有所本", 自己就縮了不敢再繼續質疑。 現在怎樣?發現學者批評且美國政府承認不甚透明,反觀美國, 所以台灣就解套了? 你是用這種鄉愿的可笑態度在為自己的信仰辯護的嗎? → littlehero:原po既然承認美國在簽訂前的透明度也不甚了了,那請問 07/29 03:26 → littlehero:馬空所說簽訂前文本不公開,是否是國際慣例? 07/29 03:26 你搞清楚,是美國政府承認lack of transparency,而這必須被改進, 你現在根本不敢原文繼續往下看,只好在這跳針。藉由美國的問題原諒 台灣政府的過失,真是可悲的鄉愿行為。 更正* Joseph Stiglitz認為美國政府總是不夠透明,USTR非常不情願讓甚至是 國會議員了解協議內容,這導致的結果與現象作者下後面有寫。 → littlehero:lack of transparency是說美國政府耶,原po昏了嗎? 07/29 03:27 黑箱作業你也看得到黑箱啊,這跟lack of transparency有什麼絕對差異? → littlehero:而台灣所謂黑箱作業卻有專責溝通的公務員,這...?? 07/29 03:29 ..has been reluctant to reveal.. 翻譯又不看字眼了 14兆的產業只用18位基層公務員,導致政府部會間協商不足,立委對內容不知情 這不叫reluctant叫什麼?你以為用專責溝通四個字就打馬乎眼過去了? → littlehero:最後再問原po,服務協議簽訂前有在立法院報告過 07/29 03:33 → littlehero:為何你說立委毫不知情呢? 07/29 03:33 倉卒告知是要知什麼情,你說拜會五分鐘說我們要簽嚕掰掰這種的知情嗎? XD → littlehero:the US is committed to a lack of transparency,這裡 07/29 03:36 → littlehero:的committed不是「承認」,而是「犯下」。 07/29 03:37 be committed to 也不叫犯下,你英文再差也不該是這樣。 說真的,他壓根不敢看這文章後面怎麼講是怎樣的狀況, 我也懶得替他翻譯。且這篇文章標題其實就已經在闡述整個概念, 只有英文半調子的人才會焦慮地斷章取義。 → littlehero:現在好像搞錯的人比較大聲耶....是J.S認為美國政府 07/29 03:45 → littlehero:lack of transparency,不是美國政府承認...... 07/29 03:46 好啦,你亂翻 be commited to 就算了。我們退一步說US gov沒有承認, 是Stiglitz指出這個現象,並解釋為什麼應該透明化的理由。 推 littlehero:得了諾貝爾獎的學者,跟美國政治體制的實際運作.... 07/29 03:44 → Herlin:實際運作 Stiglitz 實務經驗多著是 你打錯人了不好意思 07/29 03:46 → littlehero:Herlin講的這個權威,有比美國政府的慣例還權威嗎?? 07/29 03:47 作者指出這樣會造成什麼問題,為什麼要這樣,為什麼應該透明化, 這跟慣例權威性的關連是啥? 難道學者批評納粹大屠殺,你要說那是希特勒政府 的慣例嗎? 好好笑的權威迷思。 → littlehero:還有人把be committed當成承認喔 @__@ 07/29 03:52 第一,be commited to 不是犯下,翻錯的是你。 我只是覺得你刻意要直指對手「承認」某個行為感到不滿, 才回了要承認也該是老美承認他們這麼幹乙句 尤其是你根本無恥地不願意承認你到目前為止瞎扯了多少被打臉的東西 第二,什麼時候政府不認為它作的不對,就代表你不該批評他? 從台灣政府辯護到替老美辯護,你這跨海大橋也造太大了吧 → littlehero:commit:犯(罪), 做(錯事等) 07/29 04:21 那會用被動式嗎 ㄎㄎ,你英文還真不是普通地差.. be commited to 跟commit根本是不同意思 ※ 編輯: windcanblow 來自: 36.224.208.155 (07/29 04:24) |
------ 文章結尾 ------
[複製網址]
[開新視窗]
[加到我的最愛]
[檢舉短網址]
[QR條碼]
服務條款 - 完全手冊 - 加入會員(免費) - 聯絡偶們 -
© PPT.cc