------ 文章開始 ------

 作者  Tass (為文載道尊於勢)                                       看板  Tass 
 標題  [GRE] 掛羊頭賣狗肉                                                    
 時間  Sun Sep 28 17:32:16 2008                                               
───────────────────────────────────────

pantechnicon (n)

1.【英】傢俱倉庫
2.【英】傢俱搬運車


這個字是希臘文
代表"pertaining to all the arts or crafts"

可直接由拆字得知
pan- 代表 "all"
technicon 由 希臘文的 tekhnikos 而來
代表 "of art, of craft"



1830年有家手工藝品以此為名
開在倫敦的 Motcomb Street
後來那家店倒了
但是沿用名稱改成家具批發店
便沿襲至今
有時候會把 pantechnicon van(貨車) 簡稱 pantechnicon
因此產生了本單字的第二種意思

--
 時間  Sun Oct  5 10:55:37 2008                                               
───────────────────────────────────────

REBUKE
    to criticize sharply

REPREHEND
    to voice disapproval of

REPRIMAND
    ro reprehend sharply from a position of authority

REPROACH
    to express disappointment in a person for conduct that
is blameworthy or in need of amendment.

REPROBATE
    to condemn strongly as unworthy, unacceptable or evil

REPROVE
    to scold or correct gently or with kindly intent


溫柔 ←───────────────────────────────→兇
     reprove         reprehend          rebuke            reprobate
                     reprimand          reproach

大概是這樣?

--
 作者  Tass (為文載道尊於勢)                                       看板  Tass 
 標題  [GRE] restive                                                         
 時間  Sun Oct  5 11:17:42 2008                                               
───────────────────────────────────────

restive (a)
1. 倔強的;不聽話的;(馬)不肯向前走的
2. 喧鬧的;焦躁的

這個字恰恰跟我們望文生義的 rest 意思相反
怎麼回事呢?

原來是現代英文的 rest 有兩個 rest
一個是從古英文 restan "to rest" 變來的, 便是我們最常用的 rest

另一個 rest 是從法文 restyffle "not moving forward (horse)"來的
便是 restive 的 rest

--
 作者  Tass (為文載道尊於勢)                                       看板  Tass 
 標題  [GRE] sabotage (v)                                                    
 時間  Sun Oct  5 12:22:53 2008                                               
───────────────────────────────────────

sabotage
(v) 搞破壞

這個字的起源很好笑....

字源學上的考證
是由法文的sabot "走路很大聲" 而來
其中sabot在一開始的意思是 "木鞋" 後來轉換成 " 舊鞋"
可能是以為走路很大聲就會把事情搞砸吧

另外有一種未經佐證的說法是
罷工的工人會把舊鞋子(sabot)丟進政府機構以示抗議....

也有一種意思上的分歧是 "to play a piece of music badly"

--
 作者  Tass (為文載道尊於勢)                                       看板  Tass 
 標題  [GRE] 自相矛盾 - ravel                                                
 時間  Sun Oct  5 20:46:20 2008                                               
───────────────────────────────────────

ravel
vt.
   1. 解開;弄清
   2. 使錯綜複雜
vi.
   1. (線等)鬆開
   2. 纏結
n.
   1. 糾結;混亂

沒搞錯吧? ravel同時把弄清情況又把它弄複雜?
沒錯! ravel 和 unravel 既是同義字又是反義字!
因為他的字源 [荷] ravelen 既是 "to tangle" 又是 "unweave"
所以要怪就要怪荷蘭人(咦)

可以這麼想:
"as threads become unwoven, they get tangled."
"當你把編織好的線拆開以後 他們又會糾結在一起了"

--
 作者  Tass (為文載道尊於勢)                                       看板  Tass 
 標題  [GRE] shiftless (a) 無用的                                            
 時間  Thu Oct  9 22:34:31 2008                                               
───────────────────────────────────────


例句:

    一個沒有 shift 鍵的鍵盤是沒有用的。
    A keyboard without shift is shiftless.

--
 作者  Tass (為文載道尊於勢)                                       看板  Tass 
 標題  [GRE] stymie (v) 阻礙                                                 
 時間  Sun Oct 12 12:56:01 2008                                               
───────────────────────────────────────

在1834年首度提出
用來表示打高爾夫球時"別人的高爾夫球已經擋在洞裡"的狀態
(...............................)

在1902年之後廣泛的使用之作為"阻礙"的意思

--
 作者  Tass (為文載道尊於勢)                                       看板  Tass 
 標題  [GRE] Very 系列                                                       
 時間  Sun Oct 19 16:05:08 2008                                               
───────────────────────────────────────

說到 very 我們常常使用的都是非常來非常去的
偶爾有一些 this is the "very" xxxx 代表 精準 的意思

GRE中常出現字根是 very 作 "true" 解釋的單字

VERACIOUS
    (a) 誠實的 真實的 說真話的 準確的
    來自 [拉] verax (屬格 veracis) "truthful" ← verus "true"

VERIFY
    (v) 查證 證實 檢驗
    也是 [拉] verus "true" + "to make"

VERDICT
    (n) 裁決 判決 定論
    是從 [法] verdict 來的
    不過拆出來仍是 [拉] verus "true" + dicere "to say"

VERISIMILAR
    (a) 好像很有道理的
    [拉] verus "true" + similis "like"
----
這篇文章好像很有道理
就可以說 this post is verisimilar!

--
 作者  Tass (為文載道尊於勢)                                       看板  Tass 
 標題  [GRE] venal 與 venial                                                 
 時間  Sun Oct 19 16:29:49 2008                                               
───────────────────────────────────────

VENAL (a) 唯利是圖的 貪贓枉法的

VENIAL (a) 錯誤輕微的 可以原諒的

這兩個看起來好像喔 要怎樣區分呢?

例句:

A venal person is venial as long as there's an 'i' inside.

一個貪贓枉法的人,只要心中有愛,總是可以被原諒的 (誤)
--
 作者  Tass (為文載道尊於勢)                                       看板  Tass 
 標題  [GRE] wag                                                             
 時間  Mon Oct 20 18:36:06 2008                                               
───────────────────────────────────────

(n) 搖擺、小丑


    wag 一開始作"搖擺"解釋,是從斯堪地那維亞影響的古英文 wagian 而來。

    wag 後來作"person fond of making jokes"即小丑來解釋,是在 1553年,由
waghalter "gallows bird" 的縮寫而來。

    我剛開始看看, gallows bird? 應該是一種鳥吧?不料一查字典,gallows 是指
絞首台,gallows bird 則是"要受絞刑的犯人",戲稱 gallows bird 應該是想說他
插翅也難飛之類的。

    字源查出來說是,wag"搖擺" + halter"絞刑" 幽默地(??)套用到了調皮的小孩
身上,以 waghalter 代表愛說笑的人 (可能是有個調皮的小孩假裝自己被吊死,旁
人哈哈大笑之類的。)

--
 作者  Tass (為文載道尊於勢)                                       看板  Tass 
 標題  [GRE] coy                                                             
 時間  Mon Oct 20 21:32:19 2008                                               
───────────────────────────────────────

(a) 害羞的,靦腆的;忸怩作態的


例句:

Saying coy makes me coy.

講"口以嗎"讓我覺得很害羞。
--
 作者  Tass (為文載道尊於勢)                                       看板  Tass 
 標題  [GRE] Apocalyptic, Stentorian, Siren                                  
 時間  Thu Oct 23 09:54:28 2008                                               
───────────────────────────────────────

Apocalyptic (a) 啟示的 預示災禍的
Siren       (n) 唱歌引誘水手的女妖
Stentorian  (a) 聲音宏亮的

這三個字可以勉強串在一起 xD


Apocalyptic 可以拆成 apo "from" + Calypso
即是 Calypso 所說的話,字面上便可得知是預示災禍的意思

Calypso 何許人也?
讀過奧德賽或看過神鬼奇航三便會有印象
就是女巫(海神女妖)。

以下引用網址敘述 Calypso 的一些故事

http://tw.myblog.yahoo.com/sorcerer-julian/article?mid=1292&prev=1299&next=1283

神鬼奇航3中所謂的海神女妖,就是希臘神話中的Calypso。很多人都誤以為她是傳說中的
Siren。由於她們都曾在奧德修斯(Odysseus)自特洛伊戰爭的回程中出現,所以很容易被
搞混。我在這裡略為說明一下。
Siren是河神艾克羅斯(Achelous)和謬斯女神 (Muse) 的女兒,住在Sirenum scopuli,常
用美妙的歌聲誘惑水手發狂,讓船觸礁。當奧德修斯的船來到Sirenum scopuli的時候,
他早已經知道Sirens (事實上,Siren不只一位) 的傳說。但由於好奇心的驅使,他非常
想聽Sirens的歌聲,於是他下令水手們在耳中灌入蜂蠟,並將他綁在桅杆上。當歌聲響起
時,奧德修斯發狂大吼,但水手們卻聽不到。就這樣,安全地度過了Sirens的危機。

(圖)Sirens以歌聲誘惑水手們

行經翠納西亞島(Thrinacia)時,奧德修斯的船被逆風困住,船員們因為飢餓難耐,殺了
島上獻給太陽神的聖牛來吃。消息傳到天庭,雷神宙斯 (Zeus)大怒,用閃電將船擊沉,
所有船員罹難,只有奧德修斯因為出外求援,未食聖牛而大難不死。奧德修斯在海上漂流
,潮水將他沖到岸邊,遇上了 Calyspo。

(圖)Calypso愛上了奧德修斯,將他軟禁在島上七年

Calypso是泰坦神亞特拉斯(Titan- Atlas)的女兒,住在奧巨吉亞島(Ogygia)上。當她看
到奧德修斯時便愛上了他,對他提出永生不死的條件,換取他的愛。奧德修斯因為惦記著
家鄉的妻子潘妮洛普(Penelope),所以沒有答應。Calypso便將他囚禁於島上,長達七年
之久。這七年當中,奧德修斯晚上成為Calypso的情人,白天則坐在海邊思念家鄉。終於
這件事被智慧與正義的女神雅典娜(Athena)發現,到宙斯那裡告了一狀。宙斯便派遣信使
賀米斯(Hermes)到島上來,命令她釋放奧德修斯。Calypso心不甘情不願地答應了,卻只
給了他一艘小船,一點點糧食、水和葡萄酒,讓他繼續回家的旅程。

==============

這跟 Stentorian 有什麼關係呢?
Stentor 是特洛伊戰爭時希臘方的傳令兵,
之前我找了老半天,都找不到關於他的詳細一點的事蹟。

資料顯示 Stentor 這人聲音宏亮,跟50個人的聲音一樣大(哇)
但是在一次"大叫比賽"中,輸給了神仙賀米斯(Hermes),之後不久就死了。

...........................................
所以才說"勉強" 可以串起來

--
 作者  Tass (為文載道尊於勢)                                       看板  Tass 
 標題  [用功] 單字問題一覽                                                    
 時間  Wed Sep 10 20:51:13 2008                                               
───────────────────────────────────────
1. chiaroscuro  (n) 明暗畫法
   chiaro + oscuro 是義大利文的 明+暗  [Favonia]

2. Epithet (n) 描述性的稱號
   到底是哪一部份?
   如 Visara the dreadful 的紅色部份就是 epithet
   Q: 那前面的主體有特殊的字嗎?

3. deadpan (a) 面無表情的
   因為pan 有個俚俗的意思是臉
   所以deadpan也差不多就是就是屎臉

4. cursory  (a) 匆忙的;粗略的
   和滑鼠游標的 cursor是同一字源
   源自拉丁文 cursor, 意思是 "runner," 動詞 currere "run".

   和邱比特的Cupid 同一字源 為
       cupiditas, 代表"passionate desire",
       cupidus, 代表 "eager, passionate"
       cupere, 代表 "to desire".
   但是名詞 cupido 轉化成邱比特. 英文仍保持原義.

6. declaim (v) 雄辯 慷慨陳詞 朗讀
   de- 強調性字首 + clamare "shout"

7. attrition 有兩個意思
    (1) 損耗;磨損
    (2) (神學)不徹底的懺悔
   字源來自拉丁文動詞 attritionem 磨耗.
   神學上的這個解釋來自 Scholastic theology (約 1374),
   "sorrow for sin merely out of fear of punishment," a minor irritation,
    and thus less than contrition."

8. adage, apothegm, aphorism 都有 格言 的意思
   程度上的差別是:
   adage: 古時留下來的俗諺 但比較平庸 多是一個人觀察日常生活得出來的
     如 "do unto others as you wish them to do unto you"

   aphorism: 比較新鮮 特性是簡潔 跳tone 打破陳見
     如 "A mask is prepared to face anything."
        "Some marriages give bachelors a master's degree."
        "No matter how long you teach a fool, he still knows everything."

   apophthegm: 比較像是考慮時事所下的評論 比較沒有爆點
     如 "Necessity is the mother of invention."
        "Power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely"

9. abjure v.s. adjure
   abjure: 1430, 中世紀法文 abjurer,
                     拉丁文 abjurare "deny on oath"
   ab- "away" + jurare "to swear"

   adjure: 1382, 拉丁文 adjurare "confirm by oath"
   ad- "to" + jurare "swear"

10 callous v.s callus 雖然唸起來都一樣...
   callous:
       1578, 拉丁文 callosus "thick-skinned",
             拉丁文 callum "hard skin"
   callus: 1563, 拉丁文變體  callum "hard skin"

11 cantankerous (a) 脾氣壞的 愛爭吵的
   源於 1772, 英國 Wiltshire, 是中世紀英文 contakour 即"troublemaker" 的變體
   源字 1330, 英式法文的 contec "discord,"
              古法語的 contechier,
   = con-"with" + teche(atachier "hold fast")

12 consternation (a) 驚慌失措
   1611,   法文 consternation,
         拉丁文 consternationem (主格是 consternatio),
                consternare "overcome, confuse, dismay,"
   = com- 強調性字首 + sternare "throw down."

13 conundrum (n) 難題(解答通常帶有雙關) 機智問答
  字源起源不可考!



------ 文章結尾 ------

[複製網址] [開新視窗] [加到我的最愛] [檢舉短網址] [QR條碼]



服務條款 - 完全手冊 - 加入會員(免費) - 聯絡偶們 -

© PPT.cc