中文版与英文版比较
一直在纠结是看英文版的"capital in the 21 century"还是看中文版的,今天静下心来比较了一段,让我下定决心还是看英文版吧。(中文版用的kindle版,不知道跟实体书是否会有差异)
1.“Democracy will never be supplanted by a republic of experts.”这句话被翻译为“民主永远不会被共和所代替。”这样真的好么?译者是在追求政治正确么?如公开课ChinaX中所讲,“共和”的概念是一个非常抽象的概念,法兰西共和国,中华人民共和国,苏维埃共和国,它们都宣称为共和,没有人给共和能够给出一个准确的描述性定义,唯一的定义就是“它不是独裁”。看到这句翻译我实在不知道原作者想表达什么。看过原文才知道,其实作者想说的是民主永远不会被专家之间的共识说代替。
2.“Expert analysis will never put an end to the violent political conflict that inequality inevitably instigates. ”这句话被翻译为了“专业分析不会因社会不平等导致的暴力政治冲突而终结。”我能说译者刚好把逻辑搞反了么?原作者想说的是“专业分析不会终结因社会不平等所导致的暴力政治冲突。”
3.“In my view, this is the role that intellectuals, including social scientists, should play, as citizens like any other but with the good fortune to have more time than others to devote themselves to study (and even to be paid for it—a signal privilege)”这句话在学术界是经常说的,但是中文版把它翻译得乱七八糟,不知道在说什么:“在我看来,这是所有学者(包括社会学家)都应该扮演的角色,而那些很幸运能比其他人有更多时间致力于此研究的普通人(有的甚至为此领取薪水——一种显著的特权)也同样应该发挥积极作用。”在我理解看来这句话实际想说的是:“在我看来,这是所有学者(包括社会学家)都应该扮演的角色,学者与其他人一样同为公民,但却幸运地比其他人有更多时间投身研究工作(甚至因此获得报酬,确为一项特权)。”
这只是我看完introduction中的一段后发现的问题,当然往好的想,可能英文版没有尊重法文原著,而中文版是翻译的法文原版?不管咋样...我很庆幸当初某东做活动,170大洋入手了英文版。
1.“Democracy will never be supplanted by a republic of experts.”这句话被翻译为“民主永远不会被共和所代替。”这样真的好么?译者是在追求政治正确么?如公开课ChinaX中所讲,“共和”的概念是一个非常抽象的概念,法兰西共和国,中华人民共和国,苏维埃共和国,它们都宣称为共和,没有人给共和能够给出一个准确的描述性定义,唯一的定义就是“它不是独裁”。看到这句翻译我实在不知道原作者想表达什么。看过原文才知道,其实作者想说的是民主永远不会被专家之间的共识说代替。
2.“Expert analysis will never put an end to the violent political conflict that inequality inevitably instigates. ”这句话被翻译为了“专业分析不会因社会不平等导致的暴力政治冲突而终结。”我能说译者刚好把逻辑搞反了么?原作者想说的是“专业分析不会终结因社会不平等所导致的暴力政治冲突。”
3.“In my view, this is the role that intellectuals, including social scientists, should play, as citizens like any other but with the good fortune to have more time than others to devote themselves to study (and even to be paid for it—a signal privilege)”这句话在学术界是经常说的,但是中文版把它翻译得乱七八糟,不知道在说什么:“在我看来,这是所有学者(包括社会学家)都应该扮演的角色,而那些很幸运能比其他人有更多时间致力于此研究的普通人(有的甚至为此领取薪水——一种显著的特权)也同样应该发挥积极作用。”在我理解看来这句话实际想说的是:“在我看来,这是所有学者(包括社会学家)都应该扮演的角色,学者与其他人一样同为公民,但却幸运地比其他人有更多时间投身研究工作(甚至因此获得报酬,确为一项特权)。”
这只是我看完introduction中的一段后发现的问题,当然往好的想,可能英文版没有尊重法文原著,而中文版是翻译的法文原版?不管咋样...我很庆幸当初某东做活动,170大洋入手了英文版。
有关键情节透露