------ 文章開始 ------
作者 lordwen (農夫凱) 看板 Gossiping 標題 Re: [問卦] 日本人為什麼要用漢字? 時間 Sun Oct 6 08:06:28 2013 ─────────────────────────────────────── 考一考你:下面的中文詞語裡哪一個是來自日語的外來語。 服務、組織、紀律、政治、革命、政黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、 原則、經濟、科學、商業、幹部、後勤、健康、社會主義、資本主義、封建、共和、 美學、美術、抽象、邏輯、證券、總理、儲蓄、創作、刺激、代表、動力、對照、 發明、法人、概念、規則、反對、會談、機關、細胞、系統、印象、原則、參觀、 勞動、目的、衛生、綜合、克服、馬鈴薯。 答案:統統都是,全部來自日語。 沒想到吧,其實,來自日語的中文還遠遠不止這些,數不勝數。 雖然日語的文字源於中文,但上面這些詞語可都是日本人的創作。 隨便舉例: 「經濟」在古漢語裡的意思是「經世濟民」,和現代漢語的「經濟」沒有任何關係, 這是日語對Economy的翻譯。 「社會」在古漢語中是「集會結社」的意思,日本人拿它來翻譯英語的Society。 「勞動」在中國的古義是「勞駕」的意思,日語拿它來譯英語的Labour。 「知識」在古漢語裡指的是「相知相識的人」,日語拿它來譯英語的Knowledge。 而我們又統統把它們變成了中文,實際上全是來自日語。 除了上面提到的,還有:取締、取消、引渡、手續、積極的、消極的、具體的、 抽象的、目的、宗旨、權力、義務、當事者、所為、意思表示、強制執行、第三者、 場合、打消、動員令、無某某之必要、律師、代價、親屬、繼承、債權人、債務人、 元素、要素、偶素、常素、損害賠償、法人、重婚罪、條件、契約、從而、如何如何、 衛生、文憑、盲從、同化、代表、壓力、排外、野蠻、公敵、發起、旨趣、 什麼什麼族、派出所、員警、憲兵、檢察官、寫真…… 真可謂俯拾皆是。 想想寫一篇文章中,竟可能有70%是來自於日本。 實際上,離開了來自日語的"外來語",我們今天可能幾乎就無法寫一篇完整的文章。或者 說話了。除非,說、寫文言文。 所以,與其問日本為什麼要用漢字,不如問我們(也包含對岸的26),為什麼要用日本來的 詞語、辭彙??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.102.139.31 作者 kid725 (凱道基德) 看板 Gossiping 標題 Re: [問卦] 日本人為什麼要用漢字? 時間 Sun Oct 6 14:10:30 2013 ─────────────────────────────────────── ※ 引述《nfish (這個世界是怎麼了)》之銘言: : 愛當皇民沒關係,可是把真的『中文』變成日文 : 和韓國人去和聯合國申請端午節是他們文化遺產是一樣的無恥 : 板上一堆皇民串改歷史就已經真的有夠無恥,現在連中文都要偷走說是日文 噓 paleomort:低層次檢索。 10/06 13:15 噓 frogha1:你太牽強啦, 經世濟民跟economics根本完全不同 10/06 13:26 噓 kvankam:凹得很難看 為你覺得臉紅 10/06 13:42 噓 XieXie9527:人家在講現代詞意,結果你去google古意,真難看 10/06 13:50 什麼偷來偷去的 這些叫作和製漢語 自己看 沒知識也要有常識 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E6%BC%A2%E8%AA%9E 其實除了和製漢語 台灣也有不少學術界的專有名詞其實是日文片假名直接翻譯來的 以地質年代來說很多就是如此 像是寒武紀 奧陶紀 侏儸紀 等等皆是 硬要分什麼誰偷誰真的很無聊 你對語言的概念真的很差 : 好一個俯拾皆是,派出所,員警之類的用語 : 那是被日本統治後繼續沿用的字 : 這樣你也拿來說,佩服 不爽不要用 語文本來就會演變 其實台灣也有很多大陸沒有的造詞 台灣使用和製漢字的習慣本來就是日本統治後留下的 有什麼不能說的? 人家討論語言 你硬要拿民族主義大帽子丟人討戰 還皇民呢 你又是什麼東西? 除非你沒有用過任何一個和製漢字 不然你沒資格講這種話 順便告訴你一件事情 台灣很多習俗也是日本人留下的 像是發燒時頭上敷冰袋 依你邏輯 你只要以前發燒時敷過冰袋 你就是皇民了 這樣我可不可以叫你一聲皇民啊? 無聊 太平洋沒加蓋 你去你心目中語言最乾淨沒有受到日語汙染的大陸定居算了 最好不要回來 最重要是不要上PTT來丟人 (只不過你去了之後會發現天朝也被倭國語文文化侵略啦 哈哈哈) 憑你這種水準也敢出來討戰 這世界是怎麼了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 106.104.67.55 作者 outlookXP (outlook) 看板 Gossiping 標題 Re: [問卦] 日本人為什麼要用漢字? 時間 Sun Oct 6 14:37:13 2013 ─────────────────────────────────────── : ※ 引述《nfish (這個世界是怎麼了)》之銘言: : 好一個俯拾皆是,派出所,員警之類的用語 : 那是被日本統治後繼續沿用的字 : 這樣你也拿來說,佩服 閣下讓我想到張之洞者。某次他請幕僚擬一辦學大綱,見擬文有「健康」一詞,批道: 「健康乃日本名詞,用之殊覺可恨。」擲還。幕僚回曰:「名詞亦日本名詞,用之尤覺可 恨。」 在清末時確實不少人很討厭翻譯來的和製漢語。像彭文祖在《盲人瞎馬之新名詞》,認為 和製漢語滔滔入華為滅國滅族之事,攻擊那些套用日本名詞的人恬不知恥,並著力批評「 支那、取締、取消、引渡、目的、宗旨、權利、義務、衛生、要素、法人、文憑、經濟、 引揚、相場、切手、讓渡、差押、第三者」諸詞「不倫不類」,認為中國人襲用是「瞎眼 盲從」,力主改新還舊。如認為應當廢止來自日本的「取締」,代之以古漢語禁止、管束 ;又主張將「場合」改為時、事、處,「第三者」改為他人,「動員令」改為動兵令,「 打消」改為廢止,「目的」改為主眼,「取消」改為去銷,「手續」改為次序、程序,「 引渡」改為交付、交出,等等。 嚴復尤其努力地鑄造新詞或修改和製漢語,此競爭從清末延續到民初,至1920年代勝負已 判,和製漢語得勝。 嚴譯詞彙包括音譯詞,如「拓都」與「麼匿」、「涅伏」;義譯詞,如「官品」、「部勒 」、「群學」、「名學」、「天直」、「民直」等,這些嚴譯詞彙幾乎都不敵和製漢語。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.204.69 推 shinshong:想問一下,最後一段那些詞分別是什麼意思? 拓都(total)麼匿(unit)、涅伏(nerve)、「官品」(生物)、「部勒」(部署)、 「群學」(社會學)、「名學」(邏輯)、「民直」(權利)。 ※ 編輯: outlookXP 來自: 123.193.204.69 (10/06 15:04) 作者 york1987 (明華~明華~!!!) 看板 Gossiping 標題 Re: [問卦] 日本人為什麼要用漢字? 時間 Sun Oct 6 16:57:27 2013 ─────────────────────────────────────── 衛生署 在今年正式改名叫 衛生福利部 但是在這之前,曾有人提出改叫"厚生部" 或"厚生福利部"的建議 馬上被一堆人打槍,說這樣根本是向日本靠攏、想當皇民...etc. 事實上日本厚生勞動省的名稱來源,是出自中國《尚書‧大禹謨》 「水、火、金、木、土、穀,惟修;正德利用厚生,惟和」 厚生的意思即使老百姓生計溫厚、衣食豐足; 與現今衛生福利部的宗旨是切合的,但是為了怕被人說是想當皇民 只好還是採用"衛生福利"這個詞,以符合某些具有"大中華思想"的人的期待 諷刺的是,正如前文所說 "衛生" 和"厚生" 比較起來, "衛生"這個詞才是比較偏向外來的詞; 日本人厲害之處在於能夠吸收學習別人優點,並發揚光大,舉書法為例不也是如此? 反倒是某些中國中心思想的人,只要是別的國家就排斥,認為是旁門左道 只有中國傳統文化才是正途。 也不思考,為什麼別人可以學習你的文化然後發揮到極緻, 自己好的東西卻自己都留不住,只死守一些已經不合時宜的陳腐思想。 我這樣寫 是不是又要被抹綠跟想當皇民了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.206.214 |
------ 文章結尾 ------
[複製網址]
[開新視窗]
[加到我的最愛]
[檢舉短網址]
[QR條碼]
服務條款 - 完全手冊 - 加入會員(免費) - 聯絡偶們 -
© PPT.cc