看板 YuanChuang 關於我們 聯絡資訊
不知道大家有沒有覺得, 總覺得最近這幾年"小女"與"小女子"這兩個詞越來越常被誤用。 一開始我還以為是電視劇的影響, 沒想到最近陸續看了好幾本的原創作品, 裡面一堆自稱用小女的,看到的當下超想翻白眼的!!! "小女"是指自己的女兒,"小女子"才是自稱好嗎!!!! 每次看到有些還不錯的古裝作品,文詞修飾也很不錯, 結果中間熊熊來一句: "小女給XX王爺請安" "小女不才,還請大人見諒" "既然如此小女就獻醜了" 這什麼鬼阿!!!!!!!!!!! 看到的瞬間我實在有想要摔書的衝動= = 拜託即使作者不清楚,編輯也應該要幫忙訂正阿! 總之這實在是我的大雷, 尤其是遇到一堆場景需要女主角講話的時候, 一堆小女來小女去的,看書的慾望馬上被澆熄80%。 到底為什麼現在一堆人講小女阿?? 難道對岸的用語就是用小女自稱嗎? 有沒有人知道到底是為什麼,實在想不通耶...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 139.223.42.96
snowtoya:這個錯誤好像被討論過很多次了(遠望) 08/09 11:59
xxshoxx:沒錯,但是最近看很多原創的新書出現太多次了,很受不了 08/09 12:00
gdefend:哪裡只有對岸= = 台灣也一堆人用小女自稱,ptt就很多 08/09 12:02
gdefend:不倫不類,看了真想叫他們去搞清楚用法再來發文 08/09 12:03
gdefend:想用謙稱,結果不倫不類,貽笑大方,還不如用我 08/09 12:03
其實台灣也很多人用錯,但是最近看原創出現的頻率實在太高了 讓我不禁懷疑對岸是否習慣這麼用
nanoy:還有家妹跟家弟 明明是家兄家姊舍弟舍妹orz 最扯的是姘頭寫 08/09 12:04
nanoy:餅頭 還說好吃甚麼的 字寫錯也念錯啦啊啊啊啊(按X) 08/09 12:04
gdefend:樓上害我笑了XD 那些人國中國文沒學好,根本就該砍掉重練 08/09 12:06
sakura1118:床笫跟床第已經錯到不想說了 08/09 12:07
charminggril:昨天看到一個把二姨太叫做二房的 08/09 12:25
lfp:小女的用法是不是始自韓劇啊? 我也很看不慣-_- 08/09 12:32
bearsi:同感,有看到ptt上發問用小女,還以為是幫她女兒來問的... 08/09 12:33
snowtoya:床笫我先前忘了用哪個軟體無法顯示,有陣子就只能打第或 08/09 12:40
snowtoya:是換別的名詞 08/09 12:40
snowtoya:最近最討厭看到的是吱吱嗚嗚,以為自己是猴子或老鼠嗎= = 08/09 12:42
※ 編輯: xxshoxx 來自: 139.223.42.96 (08/09 12:44)
apathy:吱吱嗚嗚XDDDDDDD 08/09 12:46
plusonezero:我每次看到音容笑貌理智線都會斷裂,中文造詣可以再差 08/09 12:53
plusonezero:一點… 08/09 12:53
teaistea:這會不會是地域的問題,就像"媳婦"一詞在中國部份區域指 08/09 12:58
teaistea:的是"妻子",而另一些地方則是"兒子的妻子子" 08/09 13:00
namimi:對岸的親族稱呼都很有問題表堂家舍令都不分的 = = 08/09 13:12
erty:是因為韓劇... 08/09 13:22
erty:我記得我以前有推過文,是因為某個韓劇蠢蛋翻譯開始的 08/09 13:23
smallgenie:小女是直譯韓文發音...一一" 08/09 13:32
Noamui:是韓劇翻譯稱呼太爛的關係 08/09 13:41
ikarih:我第一次看到小女是大長今XDD 08/09 13:47
Qmou5566:我還看過「臉色微雯」(霽的簡體跟雯很像)( ′-`)y-~ 08/09 13:51
snowtoya:我記得女人天下裡就是「小女」了 08/09 14:50
isjie:因為翻譯都直接韓文直翻,大家就跟著用了... 08/09 15:12
levi97:小女應該是韓劇來的,女子自稱我有印象是儂,一般平民不會 08/09 16:25
levi97:奴字我記得,奴家通用是伶伎之流吧 08/09 16:26
kamayer:是從韓劇來的啦 翻譯公司都沒改進 08/09 16:34
jhairpin:我不看韓劇,難怪覺得怎麼近年來PTT很多發文都在小女, 08/09 17:08
jhairpin:我還以為是現在年輕人唸的國文取消相關教學所導致...Orz 08/09 17:09
chrimanty:直翻有點瞎 至少也該配合中文用法吧-_- 這樣誤導人... 08/09 17:36
pchuang:看到這種錯誤不管劇情好看否我全部棄文 08/09 17:51
Aurona:本人教國文,目前國中女學生只會自稱「我」 08/09 20:33
Aurona:但她們很喜歡把「愛」寫成「爱」,有夠莫名其妙 m(_ _)m 08/09 20:35
rademiel:請樓上老師千萬要改這個錯啊 無心的愛跟本大錯特錯QAQ 08/09 20:36
yasefeng:批踢踢發問比較多是用小妹自稱吧XDDDDDD 08/09 20:56
wildyworld:愛寫成爱應該是想寫簡體吧 小時候也覺得寫簡體很方便 08/09 21:12
wildyworld:不過長大就覺得簡體字雖然好寫但很醜... 08/09 21:13
Aurona:系上教授千叮嚀萬囑咐我們國文老師寫板書一定要寫正體字, 08/09 22:09
Aurona:不能偷懶寫簡體,我也一直遵守著。但學生根本無師自通吶! 08/09 22:09
Aurona:不知哪裡學會寫簡體的,常常改得我好累 08/09 22:09
chrimanty:我都是筆記的時候偷寫簡體 因為分秒必爭啊~ 正式文書那 08/09 23:21
chrimanty:當然要用繁體了 08/09 23:21
zero7961:我覺那個 "爱"沒有比較好寫耶0.0" 08/09 23:38
chrimanty:愛是不會寫簡體啦 畫個愛心都比簡體快 不過像葉、雙、體 08/10 00:07
chrimanty:這些字寫簡體會省不少時間 (不可能整篇筆記都簡體字= =) 08/10 00:08
dingmei:"爱" 國中國文老師也會用 是書法體嗎? 08/10 00:17
redorange:這篇有很強烈的既視感 08/10 02:14
A12:二姨太叫做二房~作者是娘家看太多嗎XD 08/10 03:15
ihope1987:我也深有同感 上次看到貴女 作者一直寫小女 忍不住留言 08/10 19:26
Aurona:「爱」我不知道原來有國文老師會這樣用?我只會寫「愛」。 08/10 19:46
charminggril:又看到一篇自稱本母妃 偏偏又是主角 正在考慮棄不棄 08/10 20:38
kotomi:本母妃是本妃還是母妃,有人會叫自己媽嗎?= = 08/10 20:44
charminggril:我一開始以為筆誤 後來出現太多次才確定 08/10 20:55
Hiei777:本母妃.....是萌吧啦的賢內助嗎XD 08/10 21:08
Hiei777:如果是這篇的話,石王妃是故意的,她後面有解釋XD 08/10 21:09
muchacha2009:嗯阿 如果是看賢內助那篇的話 本母妃是女主故意那樣 08/10 21:24
muchacha2009:說的 我記得當時也有讀者拿出來鞭 在右邊的話題討論 08/10 21:24
muchacha2009:郡主總是在石頭面前自稱本郡主,女主為了調侃她,才 08/10 21:28
muchacha2009:稱本母妃 石王妃是故意的 08/10 21:29
mirror08:我一般看到這種低級文法錯誤會直接棄文 08/10 21:37
joan1325:好奇問一下官家子女見皇上時該怎麼自稱? 08/10 22:03
snowtoya:就我不可靠的認知,沒有官職誥命就是民,有就是臣 08/10 22:44
snowtoya:或者該說封號? 08/10 22:46
krentz:還很有可能是編輯把原稿對的給改錯了...... 08/10 23:01
xio:為什麼我覺得公主說兒臣還有臣妾都不太對勁QQ 08/11 00:53
snowtoya:公主是說兒臣啊 08/11 01:02
chrimanty:皇帝的妹妹或姑姑應該也有別的自稱? 08/11 01:05
chrimanty: 姊妹 08/11 01:06
chrimanty:不過 應該不會說臣妾吧 囧> 08/11 01:11
mirror08:金魚大在歷史八卦版有回過古人自稱的問題 08/11 01:50
derow:還有「小姐」二字 現在在對岸是指酒店小姐 所以現代小說稱對 08/11 11:03
derow:方小姐會生氣 我明白。可是穿越到古代稱小姐是在生氣什麼? 08/11 11:04
derow:這不是對陌生女子的敬稱嗎?看到這裡我都覺得莫名其妙 08/11 11:05
derow:還有姑姑、阿姨稱呼傻傻分不清 叫爸爸的姊妹阿姨 媽媽的姊妹 08/11 11:06
derow:姑姑的 08/11 11:06
kotomi:樓上的要看朝代,宋代前小姐都是指妓女,叫了當然生氣 08/11 12:12
kotomi:大概是從元代開始,小姐才是指閨女,以前都是稱娘子的 08/11 12:16
mayinwish:女主一直自稱「本姑娘我....」她娘也說「妳娘我...」 08/11 16:55
mayinwish:這種的也很討厭說 我在看的穿越重生女配就是這樣 超囧的 08/11 16:55
gangan1101:好好奇從妓女轉變成閨女的路程...差別很大耶 08/12 07:48
tina1749:我覺得最容易寫錯的是"吊喪",正確的是"弔喪"很少人寫對 08/12 12:16
vizcacha:形影相弔(O) 形影相吊(X) 吊喪感覺就錯很大..掛起來?= = 08/12 14:48
chrimanty:吊喪真的很常看到!!! 08/12 18:23
kotomi:吊喪好陰森恐怖的感覺(抖) 08/12 18:23
mirror08:簡體字里沒有弔字... 08/13 11:22
llpinpan:其實個人感覺不用太認真?比如空穴來風現在意思不也和原 08/13 23:09
llpinpan:意相反嗎?就當是時代賦予新的含義好了 08/13 23:09
halulu:這不是新意義 這根本是指鹿為馬... 08/14 00:29
squeeze323:同意這不是新意義 難道要像一味一昧一樣將錯就錯? 08/14 09:31
aiiueo:我講句實在話 從語言演變的角度來看 這根本就是小事 08/14 23:36
aiiueo:比起音近而錯字的問題要小太多了 為何?因為「小」這個字 08/14 23:37
aiiueo:早已成為自謙(稱)詞 語言是會轉變的 不是死的 08/14 23:37
aiiueo:不錯小女正確意義是稱呼自己女兒,但是我坦白講 08/14 23:38
aiiueo:只要用的人愈來愈少 該意義就只會留在古書及字典裡 08/14 23:39
aiiueo:詞彙意義只要你我接受 就會流通甚至成為主流意義 08/14 23:42
aiiueo:這就是一個語言的活力 何況小女 小女子也不是完全兜不上 08/14 23:43
aiiueo:至於前面有人提到大陸關於親屬關係的詞彙丟失問題 08/14 23:45
aiiueo:關鍵在於一胎化政策 加上我想大部分的人都是從網路接觸的 08/14 23:46
aiiueo:這些一胎化下的孩子很理所當然的不會知道正確的親屬稱謂 08/14 23:46
aiiueo:因為他們生活中不太有機會能接觸並學習 這是很正常的現象 08/14 23:47
mirror08:不同意樓上 小女和小女子在現代用語中都極少用到 08/15 08:40
mirror08:幾個語文基礎不過關的小說作者用錯不代表語言發展趨勢 08/15 08:41
derow:生活沒接觸不代表學校教育就沒教吧 詞彙消失與誤用是二回事 08/16 09:55
gangan1101:那在再 的得也可以不用分了啊 08/23 22:31
alico123:一些文章提到交往「對象」,都寫成交往「物件」 08/24 22:15
alico123:人用「物件」也太怪了吧!又不非生物體@@" 08/24 22:15
wildyworld:物件純粹是大陸用法 08/24 23:25
dilemmaegg:不同意aii 並不是說語言會演變所以所有訛誤都沒關係 08/26 03:49
dilemmaegg:近年不管是新聞還是娛樂節目還是各國戲劇 錯字比例大 08/26 03:50
dilemmaegg:大增加 讀錯亦然 例如不是對奕是對"弈"好嗎 08/26 03:50
dilemmaegg:例如"躍"這個字常被讀成要 但明明就只有"悅"的讀音 08/26 03:51
dilemmaegg:還有煩死人的在再不分 的得不分 味昧不分 08/26 03:52
dilemmaegg:同意mirror 語文基礎不過關的作者用錯不代表發展趨勢! 08/26 03:54
dilemmaegg:小字什麼時候成為自謙詞啦 這是小女子可以誤用為小女 08/26 03:54
dilemmaegg:的歪理嗎 08/26 03:54
dilemmaegg:還有一堆因該 一堆腳色 一堆@#$%^&*! 08/26 03:55
dilemmaegg:根本是方便當隨便 尋常當正常 08/26 03:56
dilemmaegg:一堆成語誤用當創新 一點都不理直氣壯好嗎 理直在哪? 08/26 03:58
summmmmer:大推dilemmaegg 08/26 14:35
tonyian: 對象 物件 應該是來自程式語言的 object的吧 05/21 10:32
sneak: 還有姑姑、阿姨稱呼傻傻 https://daxiv.com 11/05 21:57
sneak: 最近最討厭看到的是吱吱 https://muxiv.com 12/30 18:15